Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al Fondo de la Red
Hinten ins Netz
¿Qué
tal?,
¿cómo
les
va?,
¿cómo
andan?
Na?
Wie
geht's
euch?
Was
macht
ihr
so?
Naturalmente
la
primera
parte
del
programa
ha
concluido
Natürlich
ist
der
erste
Teil
des
Programms
nun
abgeschlossen.
Ustedes
podrán
apreciar
como
mi
voz
se
va
fundiendo
en
el
ascendente
sonido
del
tambor
Ihr
werdet
bemerken
können,
wie
meine
Stimme
im
aufsteigenden
Klang
der
Trommel
verschmilzt.
En
un
típico
ritmo
rioplatense,
para
dar
lugar
posteriormente
a
la
entrada
una
armónica
que
nada
tiene
que
ver
con
el
fútbol
In
einem
typischen
Rioplatense-Rhythmus,
um
später
dem
Einsatz
einer
Mundharmonika
Platz
zu
machen,
die
nichts
mit
Fußball
zu
tun
hat.
Por
la
forma
de
pararse
en
el
medio
de
la
cancha
Wegen
der
Art,
wie
er
sich
in
der
Mitte
des
Feldes
aufstellt,
De
matarla
con
el
pecho
Wie
er
ihn
mit
der
Brust
stoppt,
De
volar
hasta
la
raya
Wie
er
bis
zur
Linie
fliegt.
No
se
sabe
con
qué
pie
se
les
va
a
ir
otra
vez
Man
weiß
nicht,
mit
welchem
Fuß
er
ihnen
wieder
entwischen
wird,
Con
una
agonía
fugaz
o
sirviendo
una
pared
Mit
einer
flüchtigen
Qual
oder
indem
er
einen
Doppelpass
spielt.
Por
la
forma
de
pararla
Wegen
der
Art,
wie
er
ihn
stoppt,
De
apretarla
contra
el
piso
Ihn
auf
den
Boden
drückt,
Levantando
la
cabeza
Den
Kopf
hebend,
Ganando
el
pique
cortito
Den
kurzen
Antritt
gewinnend.
No
se
sabe
con
qué
pie
los
desbordará
otra
vez
Man
weiß
nicht,
mit
welchem
Fuß
er
sie
wieder
überlaufen
wird,
Al
zaguero
lateral,
a
mis
ojos
que
no
creen
Den
Außenverteidiger,
zu
meinen
Augen,
die
es
nicht
glauben.
Como
quiebra
la
cintura
y
la
razón
Wie
er
die
Hüfte
und
die
Vernunft
bricht.
Se
acomoda
en
el
aire
el
pájaro
Der
Vogel
richtet
sich
in
der
Luft
ein,
Para
pintar
ese
gol
al
domingo
Um
dieses
Tor
für
den
Sonntag
zu
malen.
Por
la
forma
de
cambiarla
sin
hacer
una
de
más
Wegen
der
Art,
wie
er
ihn
verlagert,
ohne
einen
Schritt
zu
viel
zu
machen,
Con
esa
comba
exquisita
que
se
anticipa
al
azar
Mit
dieser
exquisiten
Flugkurve,
die
dem
Zufall
zuvorkommt.
No
se
sabe
con
qué
pie
se
les
marcará
esta
vez
Man
weiß
nicht,
mit
welchem
Fuß
er
sie
diesmal
ausspielen
wird,
De
las
canillas
del
back,
a
mis
ojos
que
no
creen
Von
den
Schienbeinen
des
Verteidigers,
zu
meinen
Augen,
die
es
nicht
glauben.
Por
la
forma
de
pararse
para
patear
el
penal
Wegen
der
Art,
wie
er
sich
aufstellt,
um
den
Elfmeter
zu
schießen,
Donde
se
lo
juega
todo
Wo
er
alles
aufs
Spiel
setzt,
Sin
revancha
ni
refrán
Ohne
Revanche
oder
Sprichwort.
No
se
sabe
con
qué
pie
los
desbordará
otra
vez
Man
weiß
nicht,
mit
welchem
Fuß
er
sie
wieder
überlaufen
wird,
Del
zaguero
lateral,
a
mis
ojos
que
no
creen
Vom
Außenverteidiger,
zu
meinen
Augen,
die
es
nicht
glauben.
Como
quiebra
la
cintura
y
la
razón
Wie
er
die
Hüfte
und
die
Vernunft
bricht.
Se
acomoda
en
el
aire
el
pájaro
Der
Vogel
richtet
sich
in
der
Luft
ein,
Para
gritar
ese
gol
al
olvido
Um
dieses
Tor
dem
Vergessen
entgegenzuschreien.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mauricio Ubal
Attention! Feel free to leave feedback.