Bersuit Vergarabat - Al Fondo de la Red - translation of the lyrics into German

Al Fondo de la Red - Bersuit Vergarabattranslation in German




Al Fondo de la Red
Hinten ins Netz
¿Qué tal?, ¿cómo les va?, ¿cómo andan?
Na? Wie geht's euch? Was macht ihr so?
Naturalmente la primera parte del programa ha concluido
Natürlich ist der erste Teil des Programms nun abgeschlossen.
Ustedes podrán apreciar como mi voz se va fundiendo en el ascendente sonido del tambor
Ihr werdet bemerken können, wie meine Stimme im aufsteigenden Klang der Trommel verschmilzt.
En un típico ritmo rioplatense, para dar lugar posteriormente a la entrada una armónica que nada tiene que ver con el fútbol
In einem typischen Rioplatense-Rhythmus, um später dem Einsatz einer Mundharmonika Platz zu machen, die nichts mit Fußball zu tun hat.
Por la forma de pararse en el medio de la cancha
Wegen der Art, wie er sich in der Mitte des Feldes aufstellt,
De matarla con el pecho
Wie er ihn mit der Brust stoppt,
De volar hasta la raya
Wie er bis zur Linie fliegt.
No se sabe con qué pie se les va a ir otra vez
Man weiß nicht, mit welchem Fuß er ihnen wieder entwischen wird,
Con una agonía fugaz o sirviendo una pared
Mit einer flüchtigen Qual oder indem er einen Doppelpass spielt.
Por la forma de pararla
Wegen der Art, wie er ihn stoppt,
De apretarla contra el piso
Ihn auf den Boden drückt,
Levantando la cabeza
Den Kopf hebend,
Ganando el pique cortito
Den kurzen Antritt gewinnend.
No se sabe con qué pie los desbordará otra vez
Man weiß nicht, mit welchem Fuß er sie wieder überlaufen wird,
Al zaguero lateral, a mis ojos que no creen
Den Außenverteidiger, zu meinen Augen, die es nicht glauben.
Como quiebra la cintura y la razón
Wie er die Hüfte und die Vernunft bricht.
Se acomoda en el aire el pájaro
Der Vogel richtet sich in der Luft ein,
Para pintar ese gol al domingo
Um dieses Tor für den Sonntag zu malen.
Por la forma de cambiarla sin hacer una de más
Wegen der Art, wie er ihn verlagert, ohne einen Schritt zu viel zu machen,
Con esa comba exquisita que se anticipa al azar
Mit dieser exquisiten Flugkurve, die dem Zufall zuvorkommt.
No se sabe con qué pie se les marcará esta vez
Man weiß nicht, mit welchem Fuß er sie diesmal ausspielen wird,
De las canillas del back, a mis ojos que no creen
Von den Schienbeinen des Verteidigers, zu meinen Augen, die es nicht glauben.
Por la forma de pararse para patear el penal
Wegen der Art, wie er sich aufstellt, um den Elfmeter zu schießen,
Donde se lo juega todo
Wo er alles aufs Spiel setzt,
Sin revancha ni refrán
Ohne Revanche oder Sprichwort.
No se sabe con qué pie los desbordará otra vez
Man weiß nicht, mit welchem Fuß er sie wieder überlaufen wird,
Del zaguero lateral, a mis ojos que no creen
Vom Außenverteidiger, zu meinen Augen, die es nicht glauben.
Como quiebra la cintura y la razón
Wie er die Hüfte und die Vernunft bricht.
Se acomoda en el aire el pájaro
Der Vogel richtet sich in der Luft ein,
Para gritar ese gol al olvido
Um dieses Tor dem Vergessen entgegenzuschreien.





Writer(s): Mauricio Ubal


Attention! Feel free to leave feedback.