Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al Fondo de la Red
В сетке ворот
¿Qué
tal?,
¿cómo
les
va?,
¿cómo
andan?
Ну
что,
как
дела,
как
поживаете,
красотки?
Naturalmente
la
primera
parte
del
programa
ha
concluido
Естественно,
первая
часть
программы
завершена.
Ustedes
podrán
apreciar
como
mi
voz
se
va
fundiendo
en
el
ascendente
sonido
del
tambor
Вы
можете
заметить,
как
мой
голос
растворяется
в
нарастающем
звуке
барабана,
En
un
típico
ritmo
rioplatense,
para
dar
lugar
posteriormente
a
la
entrada
una
armónica
que
nada
tiene
que
ver
con
el
fútbol
в
типичном
ритме
Рио-де-ла-Плата,
чтобы
затем
уступить
место
губной
гармошке,
которая,
кстати,
не
имеет
никакого
отношения
к
футболу.
Por
la
forma
de
pararse
en
el
medio
de
la
cancha
По
тому,
как
он
стоит
посреди
поля,
De
matarla
con
el
pecho
Как
принимает
мяч
на
грудь,
De
volar
hasta
la
raya
Как
летит
до
самой
линии,
No
se
sabe
con
qué
pie
se
les
va
a
ir
otra
vez
Никто
не
знает,
с
какой
ноги
он
снова
уйдет,
Con
una
agonía
fugaz
o
sirviendo
una
pared
С
молниеносной
агонией
или
разыгрывая
стеночку.
Por
la
forma
de
pararla
По
тому,
как
он
останавливает
мяч,
De
apretarla
contra
el
piso
Как
прижимает
его
к
земле,
Levantando
la
cabeza
Поднимая
голову,
Ganando
el
pique
cortito
Выигрывая
короткий
рывок,
No
se
sabe
con
qué
pie
los
desbordará
otra
vez
Никто
не
знает,
с
какой
ноги
он
снова
обведет,
Al
zaguero
lateral,
a
mis
ojos
que
no
creen
Крайнего
защитника,
к
изумлению
моих
глаз.
Como
quiebra
la
cintura
y
la
razón
Как
он
изгибает
талию
и
разум,
Se
acomoda
en
el
aire
el
pájaro
Парит
в
воздухе
птица,
Para
pintar
ese
gol
al
domingo
Чтобы
нарисовать
этот
гол
в
воскресенье.
Por
la
forma
de
cambiarla
sin
hacer
una
de
más
По
тому,
как
он
меняет
направление,
не
делая
лишних
движений,
Con
esa
comba
exquisita
que
se
anticipa
al
azar
С
этим
изысканным
изгибом,
который
предвосхищает
случайность,
No
se
sabe
con
qué
pie
se
les
marcará
esta
vez
Никто
не
знает,
с
какой
ноги
он
забьет
в
этот
раз,
De
las
canillas
del
back,
a
mis
ojos
que
no
creen
Между
ног
защитника,
к
изумлению
моих
глаз.
Por
la
forma
de
pararse
para
patear
el
penal
По
тому,
как
он
встает,
чтобы
пробить
пенальти,
Donde
se
lo
juega
todo
Где
он
ставит
все
на
карту,
Sin
revancha
ni
refrán
Без
реванша
и
поговорок,
No
se
sabe
con
qué
pie
los
desbordará
otra
vez
Никто
не
знает,
с
какой
ноги
он
снова
обведет,
Del
zaguero
lateral,
a
mis
ojos
que
no
creen
Крайнего
защитника,
к
изумлению
моих
глаз.
Como
quiebra
la
cintura
y
la
razón
Как
он
изгибает
талию
и
разум,
Se
acomoda
en
el
aire
el
pájaro
Парит
в
воздухе
птица,
Para
gritar
ese
gol
al
olvido
Чтобы
забить
этот
гол
в
забвение.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mauricio Ubal
Attention! Feel free to leave feedback.