Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buscamos
un
lugar
para
no
perdernos,
sin
ninguna
casa
ni
ninguna
señal,
We
search
for
a
place
so
we
won't
get
lost,
without
a
house
or
a
single
sign,
Sin
ningun
amor
comadreja
muerta,
y
un
perro
que
juega
para
no
comerla.
No
tricks
up
our
sleeve,
a
carcass
of
a
dead
weasel,
a
dog
that
plays
so
it
won't
eat
it.
Ese
perro
loco
que
nos
habla
siempre,
todos
lo
escuchamos
y
pocos
lo
A
crazy
dog
who
always
talks
to
us,
we
all
hear
him
but
few
Entienden,
vamos
arrastrando
cadáveres
vencidos,
hasta
que
se
pierden
en
Understand
him,
we
go
along
dragging
vanquished
corpses,
until
they
disappear
Alguna
orilla.
On
some
shore.
Amigo
que
nos
conocimos,
serán
fusilados
en
una
bailanta,
rotos
están
Friend
that
we
knew,
you
will
be
executed
in
a
dance
hall,
broken
and
Parcelados
son
trofeo
de
caza,
del
poder
oficial,
Viene,
me
quedare
a
un
Sectioned
off-game
preserve
of
the
official
power,
Come,
I
will
stay
by
your
Costado,
me
viene
atacando
el
me
esta
esperando,
llevamos
el
portaretratos
Side,
I
am
under
attack,
he
is
waiting
for
me,
they
carry
disfigured
faces
in
Caras
desfiguradas
en
un
tetra-brick.
A
tetra-pack.
Cruel
despedida
Cruel
despedida
azul
despedida
fiel.
Cruel
Abschied
Cruel
farewell
faithful
farewell
in
azure
Y
vemos
un
ofico
de
ruina,
una
tortura
china
sin
sentir
dolor,
flores
al
And
we
see
a
ruin
of
an
office,
a
Chinese
torture,
without
feeling
pain,
flowers
Costado
del
río,
todo
ríio
crece...
y
se
las
llevó.
Volvemos
como
siempre
a
Beside
the
river,
every
river
rises...
and
carries
them
off.
We
return
home
as
Casa,
con
la
boca
abierta
lejos
y
sin
hablar,
grito,
porque
estoy
podrido,
Usual,
with
our
mouths
open,
distant
and
silent,
I
scream,
because
I
am
rotten,
Porque
si
digo
algo
todos
reiran
Because
if
I
say
something,
everyone
will
laugh.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Carlos Subira, Rene Ysel Cespedes Duarte, Gustavo Edgardo Cordera, Oscar Humberto Righi
Attention! Feel free to leave feedback.