Lyrics and translation Bert Jansch - Jack Orion (2015 Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jack Orion (2015 Remaster)
Джек Орион (ремастер 2015)
Jack
Orion
was
as
good
a
fiddler
Джек
Орион
был
лучшим
скрипачом,
As
ever
fiddled
on
a
string
Что
когда-либо
играл
на
струнах.
He
could
make
young
women
mad
Он
мог
свести
девушек
с
ума
To
the
tune
his
fiddle
would
sing
Мелодией,
что
пела
его
скрипка.
He
could
fiddle
the
fish
out
of
salt
water
Он
мог
рыбу
выловить
из
соленой
воды,
Or
water
from
a
marble
stone
Или
воду
извлечь
из
мраморного
камня,
Or
milk
from
out
of
a
maiden′s
breast
Или
молоко
из
девичьей
груди,
Though
baby
she'd
got
none
Даже
если
у
неё
не
было
ребенка.
He′s
taken
his
fiddle
into
his
hand
Он
брал
скрипку
в
руки,
He's
fiddled
and
he's
sung
И
играл,
и
пел,
And
oft
he′s
fiddled
unto
the
King
И
часто
играл
для
короля,
Who
never
thought
it
long
Которому
это
никогда
не
надоедало.
And
he
sat
fiddling
in
the
castle
hall
И
вот
он
играл
в
замковом
зале,
He′s
played
them
all
so
sound
asleep
Убаюкивая
всех
своим
звуком,
All
but
for
the
young
princess
Всех,
кроме
юной
принцессы,
And
for
love
she
stayed
awake
Которая
не
спала
из-за
любви.
And
first
he
played
at
a
slow
grave
tune
Сначала
он
сыграл
медленную,
грустную
мелодию,
And
then
a
gay
one
flew
А
затем
веселую
и
быструю,
And
many's
the
sigh
and
loving
word
И
много
вздохов
и
слов
любви
That
passed
between
the
two
Пролетело
между
ними
двумя.
Come
to
my
bower,
sweet
Jack
Orion
Приди
в
мои
покои,
милый
Джек
Орион,
When
all
men
are
at
rest
Когда
все
уснут,
As
I
am
a
lady
true
to
my
word
Я
дама
верная
своему
слову,
Thou
shalt
be
a
welcome
guest
Ты
будешь
желанным
гостем.
He′s
lapped
his
fiddle
in
a
cloth
of
green
Он
завернул
свою
скрипку
в
зелёную
ткань,
A
glad
man,
Lord,
was
he
Счастливым
человеком
был
он,
Господи,
Then
he's
run
off
to
his
own
house
Затем
побежал
к
себе
домой,
Says,
Tom
come
hither
unto
me
И
говорит:
"Том,
подойди
ко
мне".
When
day
has
dawned
and
the
cocks
have
crown
Когда
рассветёт,
и
петухи
пропоют,
And
flapped
their
wings
so
wide
И
широко
распахнут
крылья,
I
am
bidden
to
that
lady′s
door
Меня
ждут
у
дверей
той
дамы,
To
stretch
out
by
her
side
Чтобы
возлежать
рядом
с
ней.
Lie
down
in
your
bed,
dear
master
Ложись
в
свою
постель,
дорогой
хозяин,
And
sleep
as
long
as
you
may
И
спи,
сколько
душе
угодно,
I'll
keep
good
watch
and
awaken
you
Я
буду
сторожить
и
разбужу
тебя
Three
hours
before
′tis
day
За
три
часа
до
рассвета.
But
the
rose
up
that
worthless
lad
Но
встал
этот
негодный
мальчишка,
His
master's
clothes
did
don
Надел
одежду
своего
хозяина,
A
collar
he's
cast
about
his
neck
Накинул
воротник
на
шею,
He
seemed
the
gentleman
И
стал
похож
на
джентльмена.
Well
he
didn′t
take
that
lady
gay
Он
не
повёл
ту
прекрасную
даму
To
bolster
nor
to
bed
Ни
к
подушке,
ни
к
кровати,
But
down
upon
the
bower
floor
А
прямо
на
пол
в
её
покоях
He
quickly
had
her
laid
Быстро
уложил
её.
And
he
neither
kissed
her
when
he
came
И
он
не
поцеловал
её
ни
при
встрече,
Nor
when
from
her
he
did
go
Ни
при
прощании,
And
in
and
out
of
her
window
А
в
её
окно
и
из
него
The
moon
like
a
coal
did
glow
Луна,
словно
уголь,
светилась.
Ragged
are
your
stockings
love
Рваные
у
тебя
чулки,
любовь
моя,
Stubbley
is
your
cheek
and
chin
Щетина
на
щеках
и
подбородке,
And
tangled
is
that
yellow
hair
И
спутанные
эти
жёлтые
волосы,
That
I
saw
yester′
'een
Что
я
видела
вчера
вечером.
The
stockings
belong
to
my
boy
Tom
Чулки
принадлежат
моему
мальчику
Тому,
They′re
the
first
come
to
my
hand
Они
первые
попались
мне
под
руку,
The
wind
is
tangled
my
yellow
hair
Ветер
спутал
мои
жёлтые
волосы,
As
I
rode
o'er
the
land
Когда
я
скакал
по
земле.
Tom
took
his
fiddle
into
his
hand
Том
взял
скрипку
в
руки,
So
saucy
there
he
sang
Надменно
там
запел,
Then
he′s
off
back
to
his
master's
house
Затем
вернулся
в
дом
своего
хозяина,
As
fast
as
he
could
run
Так
быстро,
как
только
мог.
Wake
up,
wake
up
my
good
master
Проснись,
проснись,
мой
добрый
хозяин,
I
fear
′tis
almost
dawn
Боюсь,
скоро
рассвет,
Wake
up,
wake
up
the
cock
has
crowed
Проснись,
проснись,
петух
пропел,
'Tis
time
that
you
were
gone
Пора
тебе
идти.
The
quickly
rose
up
Jack
Orion
Быстро
встал
Джек
Орион,
Put
on
his
cloak
and
shoon
Надел
плащ
и
туфли,
And
cast
a
collar
about
his
neck
И
накинул
воротник
на
шею,
He
was
a
lord's
true
son
Он
был
истинным
сыном
лорда.
And
when
he
came
to
the
lady′s
bower
И
когда
он
пришел
к
покоям
дамы,
He
lightly
rattled
the
pin
Он
тихонько
постучал
в
дверь,
The
lady
was
true
to
her
word
Дама
была
верна
своему
слову,
She
rose
and
let
him
in
Она
встала
и
впустила
его.
Oh
whether
have
you
left
with
me
О,
ты
оставил
у
меня
Your
bracelet
or
your
glove?
Свой
браслет
или
перчатку?
Or
are
you
returned
back
again
Или
ты
вернулся
снова,
To
know
more
of
my
love?
Чтобы
узнать
больше
о
моей
любви?
Jack
Orion
swore
a
bloody
oath
Джек
Орион
дал
кровавую
клятву
By
oak
and
ash
and
bitter
thorn
Дубом,
ясенем
и
терновником,
Saying,
lady
I
never
was
in
your
house
Сказав:
"Дама,
я
никогда
не
был
в
твоём
доме
Since
the
day
that
I
was
born
С
того
дня,
как
родился".
Oh
then
it
was
your
young
footpage
О,
значит,
это
был
твой
юный
паж,
That
has
so
cruelly
beguiled
me
Который
так
жестоко
обманул
меня,
And
woe
that
the
blood
of
the
ruffian
lad
И
горе
мне,
что
кровь
этого
негодного
мальчишки
Should
spring
in
my
body
Будет
течь
в
моём
теле.
Then
she
pulled
forth
a
little
sharp
knife
Тогда
она
вытащила
маленький
острый
нож,
That
hung
down
at
her
knee
Что
висел
у
неё
на
колене,
O′er
her
white
feet
the
red
blood
ran
По
её
белым
ногам
побежала
красная
кровь,
Or
ever
a
hand
could
stay
Прежде
чем
чья-либо
рука
могла
её
остановить,
And
dead
she
lay
on
her
bower
floor
И
мертвая
лежала
она
на
полу
своих
покоев
At
the
dawning
of
the
day
На
рассвете
дня.
Jack
Orion
ran
to
his
own
house
Джек
Орион
побежал
к
своему
дому,
Saying,
Tom
my
boy
come
here
to
me
Говоря:
"Том,
мой
мальчик,
подойди
ко
мне,
Come
hither
now
and
I'll
pay
your
fee
Подойди
сюда,
и
я
заплачу
тебе,
And
well
paid
you
shall
be
И
хорошо
заплачу".
If
I
had
killed
a
man
tonight
Если
бы
я
убил
человека
сегодня
ночью,
Tom
I
would
tell
it
thee
Том,
я
бы
сказал
тебе,
But
if
I
have
taken
no
life
tonight
Но
если
я
не
отнял
ни
одной
жизни
сегодня
ночью,
Tom
thou
hast
taken
three
Том,
ты
отнял
три.
Then
he
pulled
out
his
bright
brown
sword
Тогда
он
вытащил
свой
блестящий
коричневый
меч,
And
dried
it
on
his
sleeve
Вытер
его
о
рукав,
And
he
smote
off
that
vile
lad′s
head
И
отсёк
голову
этому
мерзкому
мальчишке,
And
asked
for
no
man's
leave
Не
спрашивая
ничьего
разрешения.
He
set
the
sword′s
point
to
his
breast
Он
приставил
острие
меча
к
своей
груди,
The
pommel
to
a
stone
Рукоять
к
камню,
Through
the
falseness
of
that
lying
lad
Из-за
лжи
этого
вероломного
мальчишки
These
three
lives
were
all
gone
Три
жизни
были
загублены.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): BERT JANSCH
Attention! Feel free to leave feedback.