Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On n'a pas tous les jours vingt ans
Man ist nicht alle Tage zwanzig
L'atelier
d'couture
est
en
fête,
Die
Nähstube
feiert,
On
oublie
l'ouvrage
un
instant,
Man
vergisst
die
Arbeit
für
einen
Moment,
Car
c'est
aujourd'hui
qu'Marinette
Denn
heute
ist
es,
da
Marinette
Vient
juste
d'avoir
ses
vingt
ans.
gerade
zwanzig
geworden
ist.
Trottins,
petit's
mains
et
premières
Laufmädchen,
kleine
Hände
und
die
Ersten
Ont
tout's
apporté
des
gâteaux
Haben
alle
Kuchen
mitgebracht
Et
Marinette,
offrant
l'porto,
Und
Marinette,
die
den
Portwein
anbietet,
Dit,
joyeuse
en
levant
son
verre:
Sagt
fröhlich,
ihr
Glas
erhebend:
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig,
Ca
nous
arrive
un'
fois
seul'ment,
Das
passiert
uns
nur
ein
einziges
Mal,
Ce
jour-là
pass',
hélas,
trop
vite!
Dieser
Tag
vergeht,
leider,
zu
schnell!
C'est
pourquoi
faut
qu'on
en
profite.
Deshalb
muss
man
ihn
genießen.
Si
l'patron
nous
fait
les
gros
yeux,
Wenn
der
Chef
uns
böse
ansieht,
On
dira:
" Faut
bien
rire
un
peu!
Werden
wir
sagen:
"Man
muss
doch
ein
bisschen
lachen!"
Tant
pis
si
vous
n'êtes
pas
content,
Macht
nichts,
wenn
Sie
nicht
zufrieden
sind,
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans
".
Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig.
L'patron
donn'
congé
à
ses
p'tites
Der
Chef
gibt
seinen
Mädels
frei
Et
comm'
le
printemps
leur
sourit,
Und
da
der
Frühling
ihnen
zulächelt,
A
la
campagne
ell's
vont
tout
d'suite
Gehen
sie
sofort
aufs
Land
Chercher
un
beau
p'tit
coin
fleuri.
Um
ein
schönes,
blumiges
Plätzchen
zu
suchen.
Dans
une
auberge,
en
plein'
verdure,
In
einem
Gasthaus,
mitten
im
Grünen,
Ell's
déjeun'nt
sur
le
bord
de
l'eau,
Essen
sie
am
Ufer
zu
Mittag,
Puis
valsent
au
son
d'un
phono
Dann
tanzen
sie
Walzer
zum
Klang
eines
Phonographen
En
chantant
pour
marquer
la
m'sure:
Und
singen
dabei,
um
den
Takt
zu
halten:
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig,
Ca
nous
arrive
un'
fois
seul'ment.
Das
passiert
uns
nur
ein
einziges
Mal.
C'est
le
jour
le
plus
beau
d'la
vie,
Das
ist
der
schönste
Tag
des
Lebens,
Alors
on
peut
fair'
des
folies.
Also
kann
man
Verrücktheiten
machen.
L'occasion
il
faut
la
saisir.
Die
Gelegenheit
muss
man
ergreifen.
Payons-nous
un
p'tit
peu
d'plaisir,
Gönnen
wir
uns
ein
bisschen
Vergnügen,
Nous
n'en
f'rons
pas
toujours
autant,
Wir
werden
nicht
immer
so
ausgelassen
sein,
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans!
Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig!
Tous
les
amoureux
d'ces
d'moiselles
Alle
Verehrer
dieser
Fräuleins
Sont
venus
le
soir
à
leur
tour
Sind
am
Abend
auch
gekommen
Et
l'on
entend
sous
les
tonnelles
Und
man
hört
unter
den
Lauben
Chanter
quelques
duos
d'amour!
Einige
Liebesduette
singen!
Passant
par
là...
prêtant
l'oreille
Als
er
vorbeigeht...
und
lauscht
Un
bon
vieux
s'arrête
en
chemin...
Bleibt
ein
guter
alter
Mann
stehen...
A
sa
femme,
en
prenant
sa
main,
Zu
seiner
Frau,
ihre
Hand
nehmend,
Lui
dit:
" Souviens-toi
ma
bonn'
vieille...
Sagt
er:
"Erinnere
dich,
meine
gute
Alte..."
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig,
Ca
nous
arrive
un'
fois
seul'ment,
Das
passiert
uns
nur
ein
einziges
Mal,
Et
quand
vient
l'heur'
de
la
vieillesse,
Und
wenn
das
Alter
kommt,
On
apprécie
mieux
la
jeunesse!
Schätzt
man
die
Jugend
mehr!
De
ce
beau
temps
si
vite
passé
Von
dieser
schönen
Zeit,
die
so
schnell
vergangen
ist
On
ne
prifit'
jamais
assez...
Genießt
man
nie
genug...
Et
plus
tard
on
dit
tristement
Und
später
sagt
man
traurig
" On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans
".
"Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pothier Fernand Paul, Raiter Leon
Attention! Feel free to leave feedback.