Lyrics and translation Berthe Sylva - On n'a pas tous les jours vingt ans
On n'a pas tous les jours vingt ans
We don't have every day twenty years
L'atelier
d'couture
est
en
fête,
The
sewing
workshop
is
in
the
party,
On
oublie
l'ouvrage
un
instant,
We
forget
the
work
for
a
moment,
Car
c'est
aujourd'hui
qu'Marinette
Because
today
is
the
day
that
Marionette
Vient
juste
d'avoir
ses
vingt
ans.
She
just
had
her
twentieth
birthday.
Trottins,
petit's
mains
et
premières
Errand
boys,
little
hands
and
firsts
Ont
tout's
apporté
des
gâteaux
They
all
brought
cakes
Et
Marinette,
offrant
l'porto,
And
Marionette,
offering
you
the
port,
Dit,
joyeuse
en
levant
son
verre:
She
says,
happy
in
raising
her
glass:
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
We
don't
have
every
day
twenty
years,
Ca
nous
arrive
un'
fois
seul'ment,
That
happens
to
us
only
once,
Ce
jour-là
pass',
hélas,
trop
vite!
This
day
passes,
alas,
too
fast!
C'est
pourquoi
faut
qu'on
en
profite.
That's
why
we
have
to
take
advantage
of
it.
Si
l'patron
nous
fait
les
gros
yeux,
If
the
boss
gives
us
the
big
eyes,
On
dira:
" Faut
bien
rire
un
peu!
We
will
say:
"We
must
laugh
a
little!
Tant
pis
si
vous
n'êtes
pas
content,
Too
bad
if
you're
not
happy,
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans
".
We
don't
have
every
day
twenty
years".
L'patron
donn'
congé
à
ses
p'tites
The
boss
fires
his
little
girls,
Et
comm'
le
printemps
leur
sourit,
And
as
spring
smiles
on
them,
A
la
campagne
ell's
vont
tout
d'suite
They
go
straight
to
the
countryside
Chercher
un
beau
p'tit
coin
fleuri.
Look
for
a
beautiful
little
flower
garden.
Dans
une
auberge,
en
plein'
verdure,
In
an
inn,
in
the
middle
of
the
greenery,
Ell's
déjeun'nt
sur
le
bord
de
l'eau,
They
have
lunch
on
the
edge
of
the
water,
Puis
valsent
au
son
d'un
phono
Then
waltz
to
the
sound
of
a
phono
En
chantant
pour
marquer
la
m'sure:
Singing
to
mark
the
measure:
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
We
don't
have
every
day
twenty
years,
Ca
nous
arrive
un'
fois
seul'ment.
That
happens
to
us
only
once.
C'est
le
jour
le
plus
beau
d'la
vie,
It's
the
most
beautiful
day
of
my
life,
Alors
on
peut
fair'
des
folies.
So
we
can
do
crazy
things.
L'occasion
il
faut
la
saisir.
The
opportunity
must
be
seized.
Payons-nous
un
p'tit
peu
d'plaisir,
Let's
pay
for
a
little
bit
of
pleasure,
Nous
n'en
f'rons
pas
toujours
autant,
We
don't
always
do
it
the
same
way,
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans!
We
don't
have
every
day
twenty
years!
Tous
les
amoureux
d'ces
d'moiselles
All
the
lovers
of
these
young
ladies
Sont
venus
le
soir
à
leur
tour
They
came
in
the
evening
to
their
turn
Et
l'on
entend
sous
les
tonnelles
And
we
hear
under
the
arbours
Chanter
quelques
duos
d'amour!
Sing
some
love
duets!
Passant
par
là...
prêtant
l'oreille
Passing
by...
listening
Un
bon
vieux
s'arrête
en
chemin...
A
good
old
man
stops
on
the
way...
A
sa
femme,
en
prenant
sa
main,
To
his
wife,
taking
her
hand,
Lui
dit:
" Souviens-toi
ma
bonn'
vieille...
He
says
to
her:
"Remember
my
good
old
woman...
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
We
don't
have
every
day
twenty
years,
Ca
nous
arrive
un'
fois
seul'ment,
That
happens
to
us
only
once,
Et
quand
vient
l'heur'
de
la
vieillesse,
And
when
the
time
of
old
age
comes,
On
apprécie
mieux
la
jeunesse!
We
appreciate
youth
better!
De
ce
beau
temps
si
vite
passé
From
this
beautiful
time
passed
so
quickly
On
ne
prifit'
jamais
assez...
We
don't
make
the
most
of
it...
enough,
Et
plus
tard
on
dit
tristement
And
later
we
say
sadly
" On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans
".
"We
don't
have
every
day
twenty
years".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pothier Fernand Paul, Raiter Leon
Attention! Feel free to leave feedback.