Berthe Sylva - On n'a pas tous les jours vingt ans - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Berthe Sylva - On n'a pas tous les jours vingt ans




On n'a pas tous les jours vingt ans
We don't have every day twenty years
L'atelier d'couture est en fête,
The sewing workshop is in the party,
On oublie l'ouvrage un instant,
We forget the work for a moment,
Car c'est aujourd'hui qu'Marinette
Because today is the day that Marionette
Vient juste d'avoir ses vingt ans.
She just had her twentieth birthday.
Trottins, petit's mains et premières
Errand boys, little hands and firsts
Ont tout's apporté des gâteaux
They all brought cakes
Et Marinette, offrant l'porto,
And Marionette, offering you the port,
Dit, joyeuse en levant son verre:
She says, happy in raising her glass:
On n'a pas tous les jours vingt ans,
We don't have every day twenty years,
Ca nous arrive un' fois seul'ment,
That happens to us only once,
Ce jour-là pass', hélas, trop vite!
This day passes, alas, too fast!
C'est pourquoi faut qu'on en profite.
That's why we have to take advantage of it.
Si l'patron nous fait les gros yeux,
If the boss gives us the big eyes,
On dira: " Faut bien rire un peu!
We will say: "We must laugh a little!
Tant pis si vous n'êtes pas content,
Too bad if you're not happy,
On n'a pas tous les jours vingt ans ".
We don't have every day twenty years".
L'patron donn' congé à ses p'tites
The boss fires his little girls,
Et comm' le printemps leur sourit,
And as spring smiles on them,
A la campagne ell's vont tout d'suite
They go straight to the countryside
Chercher un beau p'tit coin fleuri.
Look for a beautiful little flower garden.
Dans une auberge, en plein' verdure,
In an inn, in the middle of the greenery,
Ell's déjeun'nt sur le bord de l'eau,
They have lunch on the edge of the water,
Puis valsent au son d'un phono
Then waltz to the sound of a phono
En chantant pour marquer la m'sure:
Singing to mark the measure:
On n'a pas tous les jours vingt ans,
We don't have every day twenty years,
Ca nous arrive un' fois seul'ment.
That happens to us only once.
C'est le jour le plus beau d'la vie,
It's the most beautiful day of my life,
Alors on peut fair' des folies.
So we can do crazy things.
L'occasion il faut la saisir.
The opportunity must be seized.
Payons-nous un p'tit peu d'plaisir,
Let's pay for a little bit of pleasure,
Nous n'en f'rons pas toujours autant,
We don't always do it the same way,
On n'a pas tous les jours vingt ans!
We don't have every day twenty years!
Tous les amoureux d'ces d'moiselles
All the lovers of these young ladies
Sont venus le soir à leur tour
They came in the evening to their turn
Et l'on entend sous les tonnelles
And we hear under the arbours
Chanter quelques duos d'amour!
Sing some love duets!
Passant par là... prêtant l'oreille
Passing by... listening
Un bon vieux s'arrête en chemin...
A good old man stops on the way...
A sa femme, en prenant sa main,
To his wife, taking her hand,
Lui dit: " Souviens-toi ma bonn' vieille...
He says to her: "Remember my good old woman...
On n'a pas tous les jours vingt ans,
We don't have every day twenty years,
Ca nous arrive un' fois seul'ment,
That happens to us only once,
Et quand vient l'heur' de la vieillesse,
And when the time of old age comes,
On apprécie mieux la jeunesse!
We appreciate youth better!
De ce beau temps si vite passé
From this beautiful time passed so quickly
On ne prifit' jamais assez...
We don't make the most of it... enough,
Et plus tard on dit tristement
And later we say sadly
" On n'a pas tous les jours vingt ans ".
"We don't have every day twenty years".





Writer(s): Pothier Fernand Paul, Raiter Leon


Attention! Feel free to leave feedback.