Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dis-moi
que
fais-tu
de
tes
jours?
Sag
mir,
was
machst
du
mit
deinen
Tagen?
Les
affrontes-tu
sans
détour?
Trittst
du
ihnen
ohne
Umschweife
entgegen?
Préfères-tu
l'ombre
à
la
lumière?
Ziehst
du
den
Schatten
dem
Licht
vor?
En
es-tu
parfois
l'étrangère?
Bist
du
manchmal
seine
Fremde?
Dis-moi
que
fais-tu
de
tes
nuits?
Sag
mir,
was
machst
du
mit
deinen
Nächten?
T'y
jettes-tu
comme
dans
un
puits?
Stürzt
du
dich
in
sie
wie
in
einen
Brunnen?
Ont-elles
souvent
raison
de
toi?
Haben
sie
dich
oft
in
ihrer
Gewalt?
Est-ce
qu'elles
te
prennent
dans
leurs
bras?
Nehmen
sie
dich
in
ihre
Arme?
À
la
fontaine
iras-tu
boire?
Wirst
du
zur
Quelle
gehen,
um
zu
trinken?
Sortiras-tu
du
couloir?
Wirst
du
aus
dem
Flur
kommen?
Iras-tu
à
l'abreuvoir
Wirst
du
zur
Tränke
gehen,
Pour
y
laver
ta
mémoire?
um
dort
dein
Gedächtnis
zu
reinigen?
Mais
que
fais-tu
de
ta
douleur?
Aber
was
machst
du
mit
deinem
Schmerz?
Quelle
rivière
charrie
tes
pleurs?
Welcher
Fluss
trägt
deine
Tränen?
Où
va
le
fiel,
où
va
le
sel?
Wohin
fließt
die
Galle,
wohin
das
Salz?
À
quel
fossé
va
donc
la
pelle?
Zu
welchem
Graben
geht
die
Schaufel?
Dis-moi,
que
fais-tu
de
tes
morts?
Sag
mir,
was
machst
du
mit
deinen
Toten?
Est-ce
que
tu
les
adores
encore?
Verehrst
du
sie
noch
immer?
Les
portes-tu
en
calicot?
Trägst
du
sie
in
Kattun
gewickelt?
Dans
quelle
cohue,
dans
quel
chaos?
In
welchem
Gedränge,
in
welchem
Chaos?
À
la
fontaine
iras-tu
boire?
Wirst
du
zur
Quelle
gehen,
um
zu
trinken?
Sortiras-tu
du
placard?
Wirst
du
aus
dem
Schrank
kommen?
Iras-tu
à
l'abreuvoir
Wirst
du
zur
Tränke
gehen,
Pour
y
laver
ta
mémoire?
um
dort
dein
Gedächtnis
zu
reinigen?
Est-ce
que
la
vie
te
fait
peur?
Macht
dir
das
Leben
Angst?
Est-ce
que
tu
cherches
l'interrupteur?
Suchst
du
den
Ausschalter?
Saurais-tu
effacer
l'ardoise
Könntest
du
die
Tafel
auslöschen,
Depuis
le
temps
qu'elle
cherche
noise?
nach
all
der
Zeit,
in
der
sie
Ärger
macht?
As-tu
jamais
été
heureuse?
Warst
du
jemals
glücklich?
Est-ce
que
depuis
toujours
tu
creuses?
Gräbst
du
schon
immer?
As-tu
plongé
la
tête
un
soir?
Hast
du
eines
Abends
den
Kopf
hineingesteckt?
As-tu
senti
ses
mâchoires?
Hast
du
seine
Kiefer
gespürt?
À
la
fontaine
iras-tu
boire?
Wirst
du
zur
Quelle
gehen,
um
zu
trinken?
Sortiras-tu
du
couloir?
Wirst
du
aus
dem
Flur
kommen?
Iras-tu
à
l'abreuvoir
Wirst
du
zur
Tränke
gehen,
Pour
y
laver
ta
mémoire?
um
dort
dein
Gedächtnis
zu
reinigen?
À
la
fontaine
iras-tu
boire?
Wirst
du
zur
Quelle
gehen,
um
zu
trinken?
Y
chercheras-tu
de
l'espoir?
Wirst
du
dort
nach
Hoffnung
suchen?
À
la
fontaine
iras-tu
boire?
Wirst
du
zur
Quelle
gehen,
um
zu
trinken?
Il
n'est
peut-être
pas
trop
tard
Vielleicht
ist
es
noch
nicht
zu
spät.
Je
sais
le
fleuve
où
tu
te
noies
Ich
kenne
den
Fluss,
in
dem
du
ertrinkst,
Je
sais
la
rive
où
tu
échoues
ich
kenne
das
Ufer,
an
dem
du
strandest.
J'en
ai
perdu
bien
des
combats
Ich
habe
viele
Kämpfe
deswegen
verloren,
J'ai
tant
de
fois
plié
genoux
ich
bin
so
oft
in
die
Knie
gegangen.
Tu
peux
au
moins
compter
sur
moi
Du
kannst
zumindest
auf
mich
zählen,
Je
n'ai
qu'une
épaule
à
t'offrir
ich
habe
nur
eine
Schulter,
die
ich
dir
anbieten
kann.
Pas
de
fierté,
pas
d'embarras
Kein
Stolz,
keine
Verlegenheit,
Prends
ta
ration,
viens
te
blottir
nimm
deine
Ration,
komm
und
kuschel
dich
an.
Achève-moi,
achève-moi
Mach
mich
fertig,
mach
mich
fertig,
Achève-moi,
achève-moi
mach
mich
fertig,
mach
mich
fertig,
Achève-moi,
achève-moi
mach
mich
fertig,
mach
mich
fertig.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leonard Cohen
Album
Bb Sides
date of release
20-07-2007
Attention! Feel free to leave feedback.