Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
So Joga Conversa Fora
Nur leeres Gerede
Já
reparou
que
tem
gente
Hast
du
schon
bemerkt,
dass
es
Leute
gibt
Que
gosta
de
jogar
conversa
fora,
compadre?
Die
gerne
leeres
Gerede
führen,
Kumpel?
Papo
de
disse-me-disse
Gerede
vom
Hörensagen
Que
fulana
disse,
sicrana
falou
Dass
die
eine
sagte,
die
andere
erzählte
Chega
no
ouvido
de
Eunice
Kommt
zu
Eunices
Ohren
E
dona
Clarice
tudo
deturpou
Und
Frau
Clarice
hat
alles
verdreht
O
bololô
foi
formado
Das
Durcheinander
war
angerichtet
Deram
até
umas
tapas
na
aurora
Sie
gaben
sich
sogar
ein
paar
Ohrfeigen
im
Morgengrauen
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
jogam
conversa
fora
Führen
sie
nur
leeres
Gerede
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
jogam
conversa
fora
Führen
sie
nur
leeres
Gerede
Papo
de
disse-me-disse
Gerede
vom
Hörensagen
Que
fulana
disse,
sicrana
falou
Dass
die
eine
sagte,
die
andere
erzählte
Chega
no
ouvido
de
Eunice
Kommt
zu
Eunices
Ohren
Que
dona
Clarice
tudo
deturpou
Dass
Frau
Clarice
alles
verdreht
hat
O
bololô
foi
formado
Das
Durcheinander
war
angerichtet
Deram
até
umas
tapas
na
aurora
Sie
gaben
sich
sogar
ein
paar
Ohrfeigen
im
Morgengrauen
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
jogam
conversa
fora
Führen
sie
nur
leeres
Gerede
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
jogam
conversa
fora
Führen
sie
nur
leeres
Gerede
Língua
de
trapo,
eterno
Ewige
Lästerzunge
Boca
de
caçapa
quer
me
derrubar
Plaudertasche
will
mich
zu
Fall
bringen
E
gente
faladeira
não
é
brincadeira
Und
geschwätzige
Leute
sind
kein
Scherz
Falando
besteira,
querendo
atrasar
Reden
Unsinn,
wollen
einen
aufhalten
Fazem
da
vida
alheia
Machen
aus
dem
Leben
anderer
Um
divertimento
para
qualquer
hora
Einen
Zeitvertreib
für
jede
Stunde
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
jogam
conversa
fora
Führen
sie
nur
leeres
Gerede
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
jogam
conversa
fora
Führen
sie
nur
leeres
Gerede
Boca
nervosa
provoca
tumulto
Nervöser
Mund
provoziert
Tumult
É
sempre
pivô
de
qualquer
confusão
Ist
immer
der
Auslöser
für
jede
Verwirrung
Espalha
buchicho
com
velocidade
Verbreitet
Gerüchte
blitzschnell
Pior
que
anúncio
de
televisão
Schlimmer
als
Fernsehwerbung
Fala
mal
de
criança
Redet
schlecht
über
Kinder
Complica
marmanjo
e
difama
senhora
Bringt
erwachsene
Männer
in
Schwierigkeiten
und
verleumdet
Damen
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
joga
conversa
fora
Führt
nur
leeres
Gerede
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
joga
conversa
fora
Führt
nur
leeres
Gerede
Gente
que
sempre
revela
segredo
Leute,
die
immer
Geheimnisse
verraten
Não
deve
ter
medo
de
se
machucar
Sollten
keine
Angst
haben,
sich
zu
verletzen
Vive
de
janela,
caçando
assunto
Leben
am
Fenster,
suchen
nach
Gesprächsstoff
Não
sei
como
aguenta
tanto
blablablá
Ich
weiß
nicht,
wie
sie
so
viel
Blabla
aushalten
É
Jornal
Nacional
misturado
Sind
wie
die
Tagesschau
gemischt
Com
um
pouco
de
Aqui
Agora
Mit
ein
bisschen
Boulevardmagazin
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
joga
conversa
fora
Führen
nur
leeres
Gerede
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
joga
conversa
fora
Führen
nur
leeres
Gerede
Papo
de
disse-me-disse
Gerede
vom
Hörensagen
Que
fulana
disse,
sicrana
falou
Dass
die
eine
sagte,
die
andere
erzählte
Chega
no
ouvido
de
Eunice
Kommt
zu
Eunices
Ohren
Que
dona
Clarice
tudo
deturpou
Dass
Frau
Clarice
alles
verdreht
hat
O
bololô
foi
formado
Das
Durcheinander
war
angerichtet
Deram
até
umas
tapas
na
aurora
Sie
gaben
sich
sogar
ein
paar
Ohrfeigen
im
Morgengrauen
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Aí
gente,
agora
eu
vou
chamar
Dudu
Nobre
Also
Leute,
jetzt
rufe
ich
Dudu
Nobre
E
Renatinho
Partideiro
pra
dividir
esse
partido
comigo
Und
Renatinho
Partideiro,
um
diesen
Partido
Alto
mit
mir
zu
teilen
Já
é!
(Vou
dizer,
hein)
Los
geht's!
(Ich
sag's
euch,
he)
Ela
diz
que
gostoso
é
morango
Sie
sagt,
Erdbeeren
sind
lecker
E
falou
que
mal
gosto
é
gostar
de
amora
Und
sagte,
es
sei
schlechter
Geschmack,
Brombeeren
zu
mögen
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
joga
conversa
fora
Führt
sie
nur
leeres
Gerede
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
joga
conversa
fora
(Fala,
Dudu)
Führt
sie
nur
leeres
Gerede
(Sprich,
Dudu)
Esse
povo
que
nunca
pipoca
Diese
Leute,
die
nie
nachlassen
Espalhando
fofoca
pelo
mundo
afora
Verbreiten
Klatsch
in
der
ganzen
Welt
E
por
falta
de
assunto
(É
Beth)
Und
aus
Mangel
an
Themen
(Ja,
Beth)
O
sarau
tá
passando
fininho
Der
Abend
läuft
super
Isso
é
samba
puro!
Das
ist
reiner
Samba!
Só
joga
conversa
fora
Führen
nur
leeres
Gerede
Tem
gente
que
ri
quando
espalha
o
buchicho
Es
gibt
Leute,
die
lachen,
wenn
sie
Gerüchte
verbreiten
E
depois
de
espalhado
tem
gente
que
chora
Und
nachdem
sie
verbreitet
wurden,
gibt
es
Leute,
die
weinen
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
joga
conversa
fora
Führen
sie
nur
leeres
Gerede
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Agora
é
você
Renatinho,
diz
Jetzt
bist
du
dran
Renatinho,
sag
was
A
moça
que
hoje
reclama
da
filha
Die
Frau,
die
sich
heute
über
ihre
Tochter
beschwert
Esqueceu
que
um
dia
também
já
foi
nora
Hat
vergessen,
dass
sie
auch
mal
eine
Schwiegertochter
war
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Diretamente
de
Cacique
de
Ramos
Direkt
aus
Cacique
de
Ramos
Partido
alto
de
verdade
Echter
Partido
Alto
Fala
aí
Beth
Carvalho!
Sprich,
Beth
Carvalho!
Fala
mal
da
namoradeira
Redet
schlecht
über
die
Flirtende
Fala
mal
de
homem
que
nunca
namora
Redet
schlecht
über
den
Mann,
der
nie
flirtet
E
por
falta
de
assunto
Und
aus
Mangel
an
Themen
Só
joga
conversa
fora
(Falou
bonito,
Beth!)
Führt
nur
leeres
Gerede
(Schön
gesagt,
Beth!)
Esse
é
o
partido
alto
Das
ist
der
Partido
Alto
Isso
é
pra
quem
sabe
muito,
cumpadi
Das
ist
für
die,
die
viel
wissen,
Kumpel
Abalou
geral,
em
corrida
de
dois
Hat
alle
umgehauen,
in
einem
Rennen
zu
zweit
Segundo
é
último,
não
adianta
Ist
der
Zweite
der
Letzte,
es
nützt
nichts
Valeu
Dudu,
Valeu
Renatinho,
'brigada!
Danke
Dudu,
Danke
Renatinho,
danke!
Que
maravilha
(Valeu
madrinha,
valeu
Beth!)
Wie
wunderbar
(Danke
Patin,
danke
Beth!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luiz Carlos Da Silva, Joao Eduardo Salles Nobre, Renato Cardoso Neves
Attention! Feel free to leave feedback.