Beth Orton - Best Bit (Early Version) - translation of the lyrics into German

Best Bit (Early Version) - Beth Ortontranslation in German




Best Bit (Early Version)
Bester Teil (Frühe Version)
From my soul I found some pride,
Aus meiner Seele fand ich etwas Stolz,
I only found this after she died,
Ich fand dies erst, nachdem sie starb,
From a moment I acquired such grace,
In einem Moment erlangte ich solche Anmut,
Everybody seemed to want to take her place.
Jeder schien ihren Platz einnehmen zu wollen.
The best part to life it seems,
Der beste Teil des Lebens, scheint es,
The best part of life was a dream,
Der beste Teil des Lebens war ein Traum,
The best part to breaking up,
Der beste Teil am Auseinanderbrechen,
Is when I'm waking up to see,
Ist, wenn ich aufwache, um zu sehen,
Reality never lives up to all as it used to be,
Die Realität wird nie all dem gerecht, wie es früher war,
Never seemed quite what it used to seem.
Schien nie ganz das zu sein, was es früher schien.
Wasn't sure it was never quite clear,
War nicht sicher, es war nie ganz klar,
What the hell was happening all around here,
Was zum Teufel hier ringsum geschah,
Never seemed to make much sense,
Schien nie viel Sinn zu ergeben,
All that fuss for just the lack of common sense.
All der Wirbel nur wegen des Mangels an gesundem Menschenverstand.
The best part to life it seems,
Der beste Teil des Lebens, scheint es,
The best part of life was a dream,
Der beste Teil des Lebens war ein Traum,
The best part to breaking up is,
Der beste Teil am Auseinanderbrechen ist,
When I'm waking up to see,
Wenn ich aufwache, um zu sehen,
Reality never lives up to all that it used to be,
Die Realität wird nie all dem gerecht, was sie früher war,
Never seemed quite what it used to seem,
Schien nie ganz das zu sein, was es früher schien,
Can not be all that it used to be,
Kann nicht all das sein, was es früher war,
You're not as quiet as you used to be.
Du bist nicht so still, wie du früher warst.
From my soul I found my pride,
Aus meiner Seele fand ich meinen Stolz,
Only found this after she died,
Fand dies erst, nachdem sie starb,
From a moment I acquired such tastes,
In einem Moment entwickelte ich solchen Geschmack,
Everybody seemed to want to take her place.
Jeder schien ihren Platz einnehmen zu wollen.
The best part to life it seems,
Der beste Teil des Lebens, scheint es,
The best part of life was a dream,
Der beste Teil des Lebens war ein Traum,
The best part to waking up,
Der beste Teil am Aufwachen,
Is when I'm breaking up to see,
Ist, wenn ich zerbreche, um zu sehen,
Reality never lives up to all that it used to be,
Die Realität wird nie all dem gerecht, was sie früher war,
Never seemed quite what it used to seem,
Schien nie ganz das zu sein, was es früher schien,
Can not be all that it used to be,
Kann nicht all das sein, was es früher war,
You're not as quiet as you used to seem,
Du bist nicht so still, wie du zu sein schienst,
What did you mean.
Was meintest du.
What did you seem.
Was schienst du.





Writer(s): Beth Orton


Attention! Feel free to leave feedback.