Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Verheißung, Du Krone des Todeskultes
Обещание, Ты Венец Культа Смерти
Durch
die
hehre
Finsternis
Сквозь
священную
тьму
Des
zukünftig
Vergangenen
Будущего
прошлого
Sehnt
das
Raunen
sich
nach
Licht
Жаждет
шепот
света,
Nach
einem
Weg
heraus
Пути
наружу,
Zwischen
zweierlei
Welten
Между
двух
миров.
Verstummt
ist
die
gleichgültig'
Andacht
Затихла
равнодушная
молитва,
Und
es
ward
mir,
И
мне
показалось,
Als
würd'
ich
ein
Unterkleid
erblicken
Будто
вижу
я
сорочку,
Welches
aufgeknüpft
an
einen
Baum
Что,
подвешена
к
древу,
Den
Niederen
eine
Stätte
der
Zuflucht
ist
Служит
для
смиренных
прибежищем.
Heraufbeschworen
durch
die
Kraft
Вызванные
силою
Einer
erlöschenden,
zweiten
Sonne
Гаснущего
второго
солнца,
Werden
drei
Finger
meiner
linken
Hand
Три
пальца
левой
руки
моей
Erschlafften
Samen
in
die
Ungewißheit
Выпускают
ослабленное
семя
в
неизвестность
Blutgetränkten
Schlammes
entlassen
Окровавленной
грязи.
Gestern
meinte
ich
es
noch
genauso
Вчера
я
думал
так
же,
Wie
es
morgen
klingt
Как
звучит
завтра.
Es
war
die
Berührung
mit
dem
Nichts
Прикосновение
к
ничто
Welche
mir
den
dritten
Finger
tätowierte
Пометило
татуировкой
третий
палец
мой.
Aber
als
der
Lurch
sich
mir
eröffnete
Но
когда
земноводное
открылось
мне,
Ward
ich
ein
anderer
Я
стал
другим,
Und
schnitt
mir
den
ganzen
Arm
ab
И
отсёк
себе
всю
руку.
Ich
fange
dich
mit
meniem
Todesbringer
Я
ловлю
тебя
своим
вестником
смерти,
Und
du
denkt
noch
es
wäre
der
Wahnsinn
А
ты
всё
ещё
думаешь,
что
это
безумие.
Doch
es
ist
versprochen:
Но
обещано:
Ich
werde
mich
weiter
töten
Я
буду
убивать
себя
и
дальше.
Oh
Verheißung
- Du
Krone
des
Todeskultes!
О,
Обещание
— ты
венец
культа
смерти!
Wenn
schwarze
Regentropfen
nur
dem
einen
Ziel
Когда
чёрные
капли
дождя
служат
лишь
одной
цели
—
In
nächtlicher
Unbedeutsamkeit
zu
verbrennen
В
ночной
бессмысленности,
Und
der
an
sein
eigenes
Kreuz
genagelte
Mensch
И
человек,
пригвождённый
к
своему
кресту,
Den
Wunsch
verspürt
Испытывает
желание
Dich
Tod
einem
nie
dagewesenen
Leben
Предпочесть
тебя,
Смерть,
жизни,
которой
никогда
Dann
ist
der
entweihte
Zeitpunkt
gekommen
Тогда
наступает
отравленный
миг
In
Deine
erlösenden
Augen
zu
blicken
Взглянуть
в
твои
искупляющие
очи
Und
den
eigenen
Untergang
mit
offenen
Armen
И
с
распростёртыми
объятиями
Willkommen
zu
heißen.
Приветствовать
собственную
гибель.
[English
translation:
Promise
- Thou
Crown
Of
The
Death
Cult]
[Перевод
на
английский:
Promise
- Thou
Crown
Of
The
Death
Cult]
Through
the
exalted
darkness
Сквозь
возвышенную
тьму
Of
the
future
past
Минувшего
будущего
The
murmuring
longs
for
light
Шепот
жаждет
света,
For
a
way
out
Пути
выхода
Between
dual
worlds
Между
двумя
мирами.
Silenced
is
the
indifferent
attention
Умолкло
равнодушное
внимание,
And
it
seems
to
me
И
мне
кажется,
As
if
I
would
see
an
undergarment
Будто
вижу
я
нижнее
белье,
That,
tied
up
in
a
tree,
Которое,
привязанное
к
дереву,
Is
a
sanctuary
for
the
humble
ones
Является
убежищем
для
смиренных.
Conjured
up
by
the
power
Вызванные
силой
Of
a
fading
second
sun
Угасающего
второго
солнца,
Three
fingers
of
my
left
hand
are
Три
пальца
моей
левой
руки
Set
free
weakened
seed
in
the
uncertainty
Освобождают
ослабленное
семя
в
неизвестность
Of
bloodsoaked
mire
Пропитанной
кровью
трясины.
Yesterday
I
meant
it
just
like
Вчера
я
думал
так
же,
It
sounds
tomorrow
Как
это
прозвучит
завтра.
It
was
contact
with
the
nothingness
Это
было
прикосновение
к
ничто,
That
tatooed
my
third
finger
Которое
вытатуировало
мой
третий
палец.
But
when
the
amfibian
opened
to
me
Но
когда
земноводное
открылось
мне,
I
seemed
to
be
someone
else
Я
стал
другим
And
cut
off
my
entire
arm
И
отрезал
себе
всю
руку.
I
catch
you
with
my
bringer
of
death
Я
ловлю
тебя
своим
вестником
смерти,
And
you
still
think
it
was
insanity
И
ты
все
еще
думаешь,
что
это
безумие.
Yet
it
is
promised:
Но
это
обещано:
I
will
kill
myself
furthermore
Я
буду
убивать
себя
и
дальше.
Oh
Promise
- Thou
Crown
Of
The
Death
Cult
О,
Обещание
- Ты
Венец
Культа
Смерти.
When
black
raindrops
serve
only
the
one
goal
Когда
черные
капли
дождя
служат
только
одной
цели
-
To
burn
in
nocturnal
insignificance
Сгореть
в
ночной
незначительности.
And
he
who
is
nailed
to
his
own
cross
И
тот,
кто
пригвожден
к
своему
кресту,
Feels
the
wish
Чувствует
желание
To
prefer
You
Death
over
a
life
that
never
Предпочесть
Тебя,
Смерть,
жизни,
которой
никогда
Then
the
distant
point
in
time
has
arrived
Тогда
наступает
предначертанный
момент
To
gaze
into
your
redeeming
eyes
Взглянуть
в
твои
искупляющие
глаза
And
to
welcome
one's
own
downfall
И
приветствовать
собственную
гибель
With
open
arms
С
распростертыми
объятиями.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jurgen Bartsch
Attention! Feel free to leave feedback.