Betty Comden & Adolph Green - On the Town: Carried Away - translation of the lyrics into Russian

On the Town: Carried Away - Adolph Green , Betty Comden translation in Russian




On the Town: Carried Away
На флоте: Увлекся
Modern man, what is it?
Современный мужчина, что это такое?
Just a collection of
Просто набор
Complexes and neurotic impulses
Комплексов и невротических импульсов,
That occasionally break through
Которые иногда прорываются наружу.
You mean, sometimes you blow your top
Ты хочешь сказать, что иногда ты теряешь самообладание,
Like me!
Как я!
I do
Да.
I try hard to stay controlled
Я очень стараюсь держать себя в руках,
But I get carried away
Но я увлекаюсь.
Try to act aloof and cold
Пытаюсь действовать отстраненно и холодно,
But I get carried away
Но я увлекаюсь.
Carried away!
Увлекаюсь!
Carried away!
Увлекаюсь!
I get carried away!
Я увлекаюсь!
When I sit and listen to a symphony,
Когда я сижу и слушаю симфонию,
Why can't I just say the music's grand?
Почему я не могу просто сказать, что музыка великолепна?
Why must I leap up on the stage hysterically
Почему я должен вскочить на сцену в истерике,
They're playing it staccato
Они играют стаккато,
And everything goes blottal
И все идет вразнос.
I grabbed the maestro stick and started leading the band!
Я схватил дирижерскую палочку и начал дирижировать оркестром!
Carried away!
Увлекся!
Carried away!
Увлекся!
I get carried away!
Я увлекаюсь!
And when I go to see a moving picture show
А когда я иду в кино,
And I'm watching actors in a scene
И смотрю на актеров в кадре,
I stop to think what's happening is really so
Я останавливаюсь и думаю, что происходящее на самом деле реально.
The girl I must protect her,
Эту девушку я должен защитить,
The villain don't respect her,
Злодей ее не уважает.
I leap to her defense and knock a hole right through the screen-
Я бросаюсь на ее защиту и пробиваю дыру прямо в экране.
Carried away!
Увлекся!
Carried away!
Увлекся!
He gets carried misparade- away!
Он увлекся, неправильно увлекся!
I try hard to keep detached
Я очень стараюсь сохранять невозмутимость,
But I get carried away
Но я увлекаюсь.
Try to act less booby-hatched
Пытаюсь действовать менее опрометчиво,
But I get carried away
Но я увлекаюсь.
Carried away!
Увлекся!
Carried away!
Увлекся!
He gets carried, he's carried away
Он увлекается, он увлекся!
When shopping, I'm a sucker for a bargain sale
Во время покупок я как ребенок на распродаже.
If something is marked down upon a shelf
Если что-то на полке со скидкой,
My sense for something that is practical begins to fail
Мое чувство практичности начинает отказывать.
I buy one, then another, then another, then another
Я покупаю одну вещь, потом другую, потом еще одну, и еще...
I buy the whole store out and I'm in business for myself
Я скупаю весь магазин и начинаю собственный бизнес!
Carried away!
Увлекся!
Carried away!
Увлекся!
He gets carried, he's carried away
Он увлекается, он увлекся!
And when I go to see my friends off on a train
А когда я иду провожать друзей на поезд,
Golly, how I hate to see them go!
Боже, как же я ненавижу с ними прощаться!
And then my love of travelling I can't restrain
И тогда я не могу сдержать свою любовь к путешествиям.
The time has come for parting
Настало время прощаться,
The train's already starting
Поезд уже трогается,
I hop afreight and in a flash now I'm off to Timbuktu!
Я запрыгиваю в товарный вагон, и в мгновение ока я уже по пути в Тимбукту!
Carried away!
Увлекся!
Carried away!
Увлекся!
We get carried, miscarried, aaAAAAAH
Мы увлеклись, неправильно увлеклись, аааааа!





Writer(s): Leonard Bernstein, Adolph Green, Betty Comden


Attention! Feel free to leave feedback.