Betty Hutton - A Bushel and a Peck - translation of the lyrics into German

A Bushel and a Peck - Betty Huttontranslation in German




A Bushel and a Peck
Ein Scheffel und ein Viertel
"A Bushel And A Peck"
"Ein Scheffel und ein Viertel"
(Doodle oodle ooh doo,
(Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo,
Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo, doo!)
Dudel dudel uh du, du!)
What'cha doin' hutton?
Was machst du denn, Hutton?
Doodlin'... can you doodle?
Ich dudel'... kannst du dudeln?
Can I doodle?
Ob ich dudeln kann?
- I can't get it outta my noodle!
- Ich krieg's nicht aus meinem Kopf!
How come?
Wieso das?
'Cause I love you a bushel an' a peck,
Weil ich dich lieb', einen Scheffel und ein Viertel,
A bushel an' a peck and a hug around the neck (ouch!)
Einen Scheffel und ein Viertel und 'ne Umarmung um den Hals (autsch!)
Hug around the neck and a barrel an' a heap,
Umarmung um den Hals und ein Fass und einen Haufen,
Barrel an' a heap an' I'm talkin' in my sleep!
Fass und einen Haufen und ich rede schon im Schlaf!
About you! (about me?)
Von dir! (von mir?)
Yes, about you!
Ja, von dir!
My heart is leapin',
Mein Herz, es hüpft,
Havin' trouble sleepin'!
Hab' Probleme beim Schlafengeh'n!
'Cause I love you a bushel an' a peck,
Weil ich dich lieb', einen Scheffel und ein Viertel,
You bet your purdy neck I do!
Da kannst du Gift drauf nehmen, das tu ich!
(Doodle oodle ooh doo,
(Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo,
Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo, doo!)
Dudel dudel uh du, du!)
Do you like me perry?
Magst du mich, Perry?
Oh very, do you like me hutton?
Oh sehr, magst du mich, Hutton?
Like a glutton! So, where's your "come on" button?
Wie ein Vielfraß! Also, wo ist dein "Komm schon"-Knopf?
Oh! I love you a bushel an' a peck (how much?)
Oh! Ich lieb' dich einen Scheffel und ein Viertel (wie sehr?)
A bushel an' a peck though you make my heart a wreck!
Einen Scheffel und ein Viertel, auch wenn du mein Herz zum Wrack machst!
Make my heart a wreck and you make my life a mess,
Machst mein Herz zum Wrack und bringst mein Leben durcheinander,
Make my life a mess, yes a mess of happiness!
Bringst mein Leben durcheinander, ja, ein Chaos voller Glück!
About you! (about me?)
Wegen dir! (wegen mir?)
Yes, about you!
Ja, wegen dir!
You're gonna grieve me,
Du wirst mich traurig machen,
If an' you ever leave me!
Wenn du mich jemals verlässt!
'Cause I love you a bushel an' a peck,
Weil ich dich lieb', einen Scheffel und ein Viertel,
You bet your purdy neck I do!
Da kannst du Gift drauf nehmen, das tu ich!
(Doodle oodle ooh doo,
(Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo,
Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo, doo!)
Dudel dudel uh du, du!)
Heh heh, it's gettin' kinda quiet around here!
Heh heh, es wird irgendwie ruhig hier!
Oh! We can fix that perry boy! Let's go!
Oh! Das können wir ändern, Perry-Junge! Los geht's!
I love you a bushel an' a peck,
Ich lieb' dich einen Scheffel und ein Viertel,
A bushel an' a peck and it beats be all to heck,
Einen Scheffel und ein Viertel und es ist mir völlig schleierhaft,
Beats me all to heck how I'll ever tend the farm
Völlig schleierhaft, wie ich je die Farm bestellen soll,
Ever tend the farm when I wanna keep my arms about you!
Je die Farm bestellen soll, wenn ich meine Arme um dich legen will!
About you, the cows an' chickens,
Um dich, die Kühe und die Hühner,
Let em go to the dickens
Sollen zum Teufel gehen
'Cause I love you a bushel an' a peck,
Weil ich dich lieb', einen Scheffel und ein Viertel,
You bet your purdy neck I do!
Da kannst du Gift drauf nehmen, das tu ich!
(Doodle oodle ooh doo,
(Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo,
Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo, doo!)
Dudel dudel uh du, du!)
...it's gettin' kinda quiet again!
...es wird schon wieder irgendwie ruhig!
(Doodle oodle ooh doo,
(Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo,
Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo, doo!)
Dudel dudel uh du, du!)
...an octave lower please!
...eine Oktave tiefer, bitte!
(Doodle oodle ooh doo,
(Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo,
Dudel dudel uh du,
Doodle oodle ooh doo, doo!)
Dudel dudel uh du, du!)





Writer(s): Frank Loesser


Attention! Feel free to leave feedback.