Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
過去與今天 (Live In Hong Kong)
Vergangenheit und Gegenwart (Live In Hong Kong)
夜雨街中裡寧與靜
In
der
regnerischen
Nacht,
still
und
leise,
霧色燈影照我身
beleuchtet
mich
das
neblige
Licht.
在我的心裡常會問
In
meinem
Herzen
frage
ich
mich
oft,
幻變的都市四周
in
dieser
sich
ständig
verändernden
Stadt.
可知我已放棄舊日的理想
Weißt
du,
dass
ich
meine
alten
Ideale
aufgegeben
habe?
知否我也有個夢
要我醉倒
Weißt
du,
dass
auch
ich
einen
Traum
habe,
der
mich
berauscht?
像那方的星光閃動
眼也會發光
wie
das
funkelnde
Sternenlicht
dort
drüben,
das
meine
Augen
zum
Leuchten
bringt.
仰望浮雲常變不定
暗裡歎一聲
Ich
blicke
zu
den
Wolken
auf,
die
sich
ständig
verändern,
und
seufze
leise.
衝出他朝崎嶇道上
哪怕會退倒
Ich
stürme
auf
den
steinigen
Weg
der
Zukunft,
auch
wenn
ich
stürzen
könnte.
試問誰人曾會考慮
過去與今天
Wer
würde
jemals
über
Vergangenheit
und
Gegenwart
nachdenken?
踏破這黑暗寧與靜
Ich
durchbreche
diese
Dunkelheit
und
Stille.
誰會管失意冷風
Wem
kümmert
schon
der
kalte
Wind
der
Enttäuschung?
幻變的都市誰過問
In
dieser
sich
wandelnden
Stadt,
wer
kümmert
sich
schon
darum?
讓暖風緊靠我身
Lass
den
warmen
Wind
mich
umarmen,
meine
Liebste.
可知我已放棄舊日的理想
Weißt
du,
dass
ich
meine
alten
Ideale
aufgegeben
habe?
知否我也有個夢
要我醉倒
Weißt
du,
dass
auch
ich
einen
Traum
habe,
der
mich
berauscht?
像那方的星光閃動
眼也會發光
wie
das
funkelnde
Sternenlicht
dort
drüben,
das
meine
Augen
zum
Leuchten
bringt.
仰望浮雲常變不定
暗裡歎一聲
Ich
blicke
zu
den
Wolken
auf,
die
sich
ständig
verändern,
und
seufze
leise.
衝出他朝崎嶇道上
哪怕會退倒
Ich
stürme
auf
den
steinigen
Weg
der
Zukunft,
auch
wenn
ich
stürzen
könnte.
試問誰人曾會考慮
過去與今天
Wer
würde
jemals
über
Vergangenheit
und
Gegenwart
nachdenken?
可知我已放棄舊日的理想
Weißt
du,
dass
ich
meine
alten
Ideale
aufgegeben
habe?
知否我也有個夢
要我醉倒
Weißt
du,
dass
auch
ich
einen
Traum
habe,
der
mich
berauscht?
像那方的星光閃動
眼也會發光
wie
das
funkelnde
Sternenlicht
dort
drüben,
das
meine
Augen
zum
Leuchten
bringt.
仰望浮雲常變不定
暗裡歎一聲
Ich
blicke
zu
den
Wolken
auf,
die
sich
ständig
verändern,
und
seufze
leise.
衝出他朝崎嶇道上
哪怕會退倒
Ich
stürme
auf
den
steinigen
Weg
der
Zukunft,
auch
wenn
ich
stürzen
könnte.
試問誰人曾會考慮
過去與今天
Wer
würde
jemals
über
Vergangenheit
und
Gegenwart
nachdenken,
meine
Liebste?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ka Kui Wong
Attention! Feel free to leave feedback.