Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
過去與今天
Vergangenheit und Heute
夜雨街中裡寧與靜
In
der
regennassen
Straße
herrscht
Ruhe
und
Frieden,
霧色燈影照我身
Neblige
Lichter
bescheinen
meinen
Körper.
在我的心裡常會問
In
meinem
Herzen
frage
ich
mich
oft,
幻變的都市四周
In
dieser
sich
wandelnden
Stadt,
可知我已放棄舊日的理想
Weißt
du,
dass
ich
meine
alten
Ideale
aufgegeben
habe?
知否我也有個夢
要我醉倒
Weißt
du,
dass
auch
ich
einen
Traum
habe,
der
mich
berauscht?
就像
就像
就像
Genau
wie,
genau
wie,
genau
wie
像那方的星光閃動
眼也會發光
Das
Funkeln
der
Sterne
dort
drüben,
auch
meine
Augen
leuchten.
仰望浮雲常變不定
暗裡歎一聲
Ich
blicke
zu
den
Wolken
auf,
die
sich
ständig
verändern,
und
seufze
im
Stillen.
衝出他朝崎嶇道上
哪怕會退倒
Ich
stürme
hinaus
auf
den
holprigen
Weg,
der
vor
mir
liegt,
auch
wenn
ich
vielleicht
zurückfallen
werde.
試問誰人曾會考慮
過去與今天
Ich
frage,
wer
hat
jemals
über
Vergangenheit
und
Gegenwart
nachgedacht?
踏破這黑暗寧與靜
Ich
durchbreche
diese
Dunkelheit,
Ruhe
und
Stille.
誰會管失意冷風
Wer
kümmert
sich
um
den
kalten
Wind
der
Enttäuschung?
幻變的都市誰過問
In
dieser
sich
wandelnden
Stadt,
wer
fragt
danach?
讓暖風緊靠我身
Lass
den
warmen
Wind
mich
umarmen,
Liebling.
可知我已放棄舊日的理想
Weißt
du,
dass
ich
meine
alten
Ideale
aufgegeben
habe?
知否我也有個夢
要我醉倒
Weißt
du,
dass
auch
ich
einen
Traum
habe,
der
mich
berauscht?
就像
就像
就像
Genau
wie,
genau
wie,
genau
wie
像那方的星光閃動
眼也會發光
Das
Funkeln
der
Sterne
dort
drüben,
auch
meine
Augen
leuchten.
仰望浮雲常變不定
暗裡歎一聲
Ich
blicke
zu
den
Wolken
auf,
die
sich
ständig
verändern,
und
seufze
im
Stillen.
衝出他朝崎嶇道上
哪怕會退倒
Ich
stürme
hinaus
auf
den
holprigen
Weg,
der
vor
mir
liegt,
auch
wenn
ich
vielleicht
zurückfallen
werde.
試問誰人曾會考慮
過去與今天
Ich
frage,
wer
hat
jemals
über
Vergangenheit
und
Gegenwart
nachgedacht?
可知我已放棄舊日的理想
Weißt
du,
dass
ich
meine
alten
Ideale
aufgegeben
habe?
知否我也有個夢
要我醉倒
Weißt
du,
dass
auch
ich
einen
Traum
habe,
der
mich
berauscht?
就像
就像
就像
Genau
wie,
genau
wie,
genau
wie
像那方的星光閃動
眼也會發光
Das
Funkeln
der
Sterne
dort
drüben,
auch
meine
Augen
leuchten.
仰望浮雲常變不定
暗裡歎一聲
Ich
blicke
zu
den
Wolken
auf,
die
sich
ständig
verändern,
und
seufze
im
Stillen.
衝出他朝崎嶇道上
哪怕會退倒
Ich
stürme
hinaus
auf
den
holprigen
Weg,
der
vor
mir
liegt,
auch
wenn
ich
vielleicht
zurückfallen
werde.
試問誰人曾會考慮
過去與今天
Ich
frage,
wer
hat
jemals
über
Vergangenheit
und
Gegenwart
nachgedacht?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ka Kui Wong
Attention! Feel free to leave feedback.