Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aos Donos da Nação
An die Herren der Nation
Eu
vi
um
cruel
da
pesada
chorando
Ich
sah
einen
schweren
Jungen
weinen
No
lamento
que
estou
lhe
falando
In
der
Geschichte,
die
ich
dir
erzähle
Que
assaltou
um
barraco
na
favela
Der
eine
Hütte
in
der
Favela
überfallen
hat
E
deu
à
vitima
todos
os
seus
pertences
Und
gab
dem
Opfer
seine
Habseligkeiten
zurück
Porque
lá
não
tinha
nem
um
pão
pros
filhos
inocentes
Weil
es
dort
nicht
einmal
Brot
für
die
unschuldigen
Kinder
gab
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Da
kam
ich
zu
dem
Schluss
(dem
Schluss)
Doeu
demais
a
consciência
do
ladrão
Das
Gewissen
des
Diebes
schmerzte
zu
sehr
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Da
kam
ich
zu
dem
Schluss
(dem
Schluss)
Que
o
gatuno
também
tem
seu
lado
bom
Dass
auch
der
Gauner
seine
gute
Seite
hat
Ele
em
seu
desespero
deu
um
bote
errado
Er
machte
in
seiner
Verzweiflung
einen
falschen
Zug
Assaltou
um
descamisado
Überfiel
einen
Mittellosen
Sem
futuro
e
sem
razão
Ohne
Zukunft
und
ohne
Perspektive
Chorou
diante
daquela
situação
Er
weinte
angesichts
dieser
Situation
De
ver
tanta
criança
morrendo
de
inanição
So
viele
Kinder
an
Hunger
sterben
zu
sehen
Muito
mais
humano
Viel
menschlicher
Do
que
esse
político
vilão
Als
dieser
schurkische
Politiker
Que
usa
os
favelados
Der
die
Favela-Bewohner
benutzt
Somente
pra
ganhar
eleição
Nur
um
die
Wahl
zu
gewinnen
Com
todo
respeito
Mit
allem
Respekt
Aos
donos
da
minha
nação
An
die
Herren
meiner
Nation
Sou
obrigado
a
elogiar
esse
ladrão
Bin
ich
gezwungen,
diesen
Dieb
zu
loben
Com
todo
respeito
Mit
allem
Respekt
Aos
donos
da
minha
nação
An
die
Herren
meiner
Nation
Sou
obrigado
a
elogiar
esse
ladrão
Bin
ich
gezwungen,
diesen
Dieb
zu
loben
Mas
eu
juro
que
vi
Aber
ich
schwöre,
ich
habe
es
gesehen
Eu
vi
um
cruel
da
pesada
chorando
Ich
sah
einen
schweren
Jungen
weinen
No
lamento
que
estou
lhe
falando
In
der
Geschichte,
die
ich
dir
erzähle
Que
assaltou
um
barraco
na
favela
Der
eine
Hütte
in
der
Favela
überfallen
hat
E
deu
à
vitima
todos
os
seus
pertences
(certíssimo)
Und
gab
dem
Opfer
seine
Habseligkeiten
zurück
(völlig
richtig)
Porque
lá
não
tinha
nem
um
pão
pros
filhos
inocentes
Weil
es
dort
nicht
einmal
Brot
für
die
unschuldigen
Kinder
gab
(Absolutamente
certo)
(Absolut
richtig)
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Da
kam
ich
zu
dem
Schluss
(dem
Schluss)
Doeu
demais
a
consciência
do
ladrão
Das
Gewissen
des
Diebes
schmerzte
zu
sehr
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
Da
kam
ich
zu
dem
Schluss
Que
o
gatuno
também
tem
seu
lado
bom
(certo)
Dass
auch
der
Gauner
seine
gute
Seite
hat
(richtig)
Ele
em
seu
desespero
deu
um
bote
errado
Er
machte
in
seiner
Verzweiflung
einen
falschen
Zug
Assaltou
um
descamisado
Überfiel
einen
Mittellosen
Sem
futuro
e
sem
razão
Ohne
Zukunft
und
ohne
Perspektive
Chorou
diante
daquela
situação
Er
weinte
angesichts
dieser
Situation
De
ver
tanta
criança
morrendo
de
inanição
So
viele
Kinder
an
Hunger
sterben
zu
sehen
Muito
mais
humano
Viel
menschlicher
Do
que
esse
político
vilão
Als
dieser
schurkische
Politiker
Que
usa
os
favelados
Der
die
Favela-Bewohner
benutzt
Somente
pra
ganhar
eleição
Nur
um
die
Wahl
zu
gewinnen
Com
todo
respeito
Mit
allem
Respekt
Aos
donos
da
minha
nação
An
die
Herren
meiner
Nation
Sou
obrigado
a
elogiar
esse
ladrão
Bin
ich
gezwungen,
diesen
Dieb
zu
loben
Com
todo
respeito
Mit
allem
Respekt
Aos
donos
da
minha
nação
An
die
Herren
meiner
Nation
Sou
obrigado
a
elogiar
esse
ladrão
Bin
ich
gezwungen,
diesen
Dieb
zu
loben
Mas
eu
juro
que
vi
Aber
ich
schwöre,
ich
habe
es
gesehen
Eu
vi
um
cruel
da
pesada
chorando
Ich
sah
einen
schweren
Jungen
weinen
No
lamento
que
estou
lhe
falando
In
der
Geschichte,
die
ich
dir
erzähle
Que
assaltou
um
barraco
na
favela
Der
eine
Hütte
in
der
Favela
überfallen
hat
E
deu
à
vitima
todos
os
seus
pertences
Und
gab
dem
Opfer
seine
Habseligkeiten
zurück
Porque
lá
não
tinha
nem
um
pão
pros
filhos
inocentes
Weil
es
dort
nicht
einmal
Brot
für
die
unschuldigen
Kinder
gab
(Indiscutivelmente
certíssimo)
(Unbestreitbar
völlig
richtig)
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Da
kam
ich
zu
dem
Schluss
(dem
Schluss)
Doeu
demais
a
consciência
do
ladrão
(é
mas
foi)
Das
Gewissen
des
Diebes
schmerzte
zu
sehr
(ja,
aber
so
war's)
Aí,
que
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Da
kam
ich
also
zu
dem
Schluss
(dem
Schluss)
Que
o
gatuno
tem
seu
lado
bom
Dass
der
Gauner
seine
gute
Seite
hat
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Da
kam
ich
zu
dem
Schluss
(dem
Schluss)
Doeu
demais
a
consciência
do
ladrão
(sim
mas
foi)
Das
Gewissen
des
Diebes
schmerzte
zu
sehr
(ja,
aber
so
war's)
Aí,
que
eu
cheguei
a
conclusão
Da
kam
ich
also
zu
dem
Schluss
Que
o
gatuno
tem
seu
lado
bom
Dass
der
Gauner
seine
gute
Seite
hat
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Da
kam
ich
zu
dem
Schluss
(dem
Schluss)
Doeu
demais
a
consciência
do
ladrão
Das
Gewissen
des
Diebes
schmerzte
zu
sehr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pedro Butina
Attention! Feel free to leave feedback.