Bezerra Da Silva - Aqueles Morros - translation of the lyrics into German

Aqueles Morros - Bezerra da Silvatranslation in German




Aqueles Morros
Jene Hügel
Alô, alô, rapaziada!
Hallo, hallo, Leute!
Essa é uma homenagem para os morros
Dies ist eine Hommage an die Hügel
Do lado de e do lado de
Von drüben und von hüben
Entendeu, malandragem?
Verstanden, ihr Schlitzohren?
(Mas antes) antes
(Aber vorher) vorher
Aqueles morros não tinham nomes
Jene Hügel hatten keine Namen
Foi pra o elemento homem
Dorthin ging das Element Mensch
Fazendo barraco, batuque e festinha
Baute Baracken, machte Batuque und kleine Feste
Nasceu Mangueira, Salgueiro, São Carlos
Entstanden sind Mangueira, Salgueiro, São Carlos
E Cachoeirinha (é)
Und Cachoeirinha (ja)
(Nasceu Mangueira, Salgueiro, São Carlos)
(Entstanden sind Mangueira, Salgueiro, São Carlos)
(E Cachoeirinha)
(Und Cachoeirinha)
Andaraí, Caixa d'água, Congonha, Alemão e Borel
Andaraí, Caixa d'água, Congonha, Alemão und Borel
O Morro do Macaco, em Vila Isabel
Der Morro do Macaco, in Vila Isabel
Matriz, Tuití e Cruzeiro, Querosene, Urubu
Matriz, Tuití und Cruzeiro, Querosene, Urubu
Jacarezinho, Turano, Sossego
Jacarezinho, Turano, Sossego
E o Morro Azul
Und der Morro Azul
(Jacarezinho, Turano, Sossego)
(Jacarezinho, Turano, Sossego)
(E o Morro Azul)
(Und der Morro Azul)
É, mas no mesmo embalo
Ja, aber im selben Schwung
Nasceu Cantagalo, Pavão-Pavãozinho
Entstanden Cantagalo, Pavão-Pavãozinho
O Morro da Guarda e Macedo Sobrinho
Der Morro da Guarda und Macedo Sobrinho
Tabajara, Providência, Santa Marta e Serrinha
Tabajara, Providência, Santa Marta und Serrinha
Morro do Pinto, Sampaio, Dendê
Morro do Pinto, Sampaio, Dendê
E a querida Rocinha (simbora, gente)
Und die geliebte Rocinha (auf geht's, Leute)
(Morro do Pinto, Sampaio, Dendê)
(Morro do Pinto, Sampaio, Dendê)
(E a querida Rocinha)
(Und die geliebte Rocinha)
Ainda tem o Morro do Castro
Da ist noch der Morro do Castro
E o Buraco do Boi, como tem boa gente
Und Buraco do Boi, wo es gute Leute gibt
Atalaia, Martins, Morro do Oriente
Atalaia, Martins, Morro do Oriente
Holofote e Papagaio, todos do outro lado
Holofote und Papagaio, alle auf der anderen Seite
Areia Grossa, Cavalão, São Lourenço
Areia Grossa, Cavalão, São Lourenço
E o Morro do Estado
Und der Morro do Estado
(Areia Grossa, Cavalão, São Lourenço)
(Areia Grossa, Cavalão, São Lourenço)
(E o Morro do Estado)
(Und der Morro do Estado)
É, veja bem que nasceu também
Ja, sieh mal an, es entstanden auch
Sacopã, Catacumba e o Vidigal
Sacopã, Catacumba und Vidigal
Morro da Favela, por trás da Central
Morro da Favela, hinter dem Hauptbahnhof
Eu sou muito bem chegado neles, não posso negar
Ich bin ihnen sehr verbunden, das kann ich nicht leugnen
Gosto de todos
Ich mag sie alle
Mas o Cantagalo é que é meu lugar
Aber Cantagalo ist mein Zuhause
Eu gosto de todos
Ich mag sie alle
Mas o Morro do Galo é que é meu lugar
Aber Morro do Galo ist mein Zuhause
Mas antes
Aber vorher
(Antes)
(Vorher)
(Aqueles morros não tinham nomes)
(Jene Hügel hatten keine Namen)
(Foi pra o elemento homem)
(Dorthin ging das Element Mensch)
(Fazendo barraco, batuque e festinha)
(Baute Baracken, machte Batuque und kleine Feste)
(Nasceu Mangueira, Salgueiro, São Carlos)
(Entstanden sind Mangueira, Salgueiro, São Carlos)
(E Cachoeirinha)
(Und Cachoeirinha)
(Nasceu Mangueira, Salgueiro, São Carlos)
(Entstanden sind Mangueira, Salgueiro, São Carlos)
(E Cachoeirinha)
(Und Cachoeirinha)
Veja bem que nasceu também
Sieh mal an, es entstanden auch
Sacopã, Catacumba e o Vidigal
Sacopã, Catacumba und Vidigal
Morro da Favela, por trás da Central
Morro da Favela, hinter dem Hauptbahnhof
Eu sou muito bem chegado neles, não posso negar
Ich bin ihnen sehr verbunden, das kann ich nicht leugnen
Gosto de todos
Ich mag sie alle
Mas o Cantagalo é que é meu lugar
Aber Cantagalo ist mein Zuhause
(Gosto de todos)
(Ich mag sie alle)
(Mas o Cantagalo é que é meu lugar)
(Aber Cantagalo ist mein Zuhause)
É que eu gosto de todos
Ja, ich mag sie alle
Mas o Morro do Galo é que é meu lugar
Aber Morro do Galo ist mein Zuhause
(Gosto de todos)
(Ich mag sie alle)
(Mas o Cantagalo é que é meu lugar)
(Aber Cantagalo ist mein Zuhause)
Veja bem que eu gosto de todos
Sieh mal, ich mag sie alle
Mas o Cantagalo é que é meu lugar
Aber Cantagalo ist mein Zuhause
(Gosto de todos)
(Ich mag sie alle)
(Mas o Cantagalo é que é meu lugar)
(Aber Cantagalo ist mein Zuhause)
É que eu gosto de todos
Ja, ich mag sie alle
Mas o Morro do Galo é que é meu lugar...
Aber Morro do Galo ist mein Zuhause...





Writer(s): Bezerra Da Silva, Pedro Botina


Attention! Feel free to leave feedback.