Lyrics and translation Bezerra Da Silva - Aqueles Morros
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alô,
alô,
rapaziada!
Алло,
алло,
ребята!
Essa
é
uma
homenagem
para
os
morros
Это
дань
уважения
холмам
Do
lado
de
lá
e
do
lado
de
cá
По
ту
сторону
и
по
эту
сторону
Entendeu,
malandragem?
Понимаешь,
дорогуша?
(Mas
antes)
antes
(Но
прежде)
прежде
Aqueles
morros
não
tinham
nomes
У
этих
холмов
не
было
названий
Foi
pra
lá
o
elemento
homem
Туда
пришел
человек
Fazendo
barraco,
batuque
e
festinha
Строя
хижины,
устраивая
вечеринки
с
барабанами
Nasceu
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos
Родились
Мангейра,
Салгейру,
Сан-Карлус
E
Cachoeirinha
(é)
И
Кашуэйринья
(да)
(Nasceu
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos)
(Родились
Мангейра,
Салгейру,
Сан-Карлус)
(E
Cachoeirinha)
(И
Кашуэйринья)
Andaraí,
Caixa
d'água,
Congonha,
Alemão
e
Borel
Андарэй,
Кайша
д'Агуа,
Конгонья,
Алемэу
и
Борел
O
Morro
do
Macaco,
em
Vila
Isabel
Холм
Макаки,
в
Вила-Изабел
Matriz,
Tuití
e
Cruzeiro,
Querosene,
Urubu
Матриж,
Туити
и
Крузейру,
Керузене,
Урубу
Jacarezinho,
Turano,
Sossego
Жакарезинью,
Турано,
Соссегу
E
o
Morro
Azul
И
Морру
Азул
(Jacarezinho,
Turano,
Sossego)
(Жакарезинью,
Турано,
Соссегу)
(E
o
Morro
Azul)
(И
Морру
Азул)
É,
mas
no
mesmo
embalo
Да,
но
в
том
же
духе
Nasceu
Cantagalo,
Pavão-Pavãozinho
Родились
Кантагалу,
Павау-Паваузинью
O
Morro
da
Guarda
e
Macedo
Sobrinho
Холм
Гуарда
и
Маседу
Собринью
Tabajara,
Providência,
Santa
Marta
e
Serrinha
Табажара,
Провиденсия,
Санта-Марта
и
Серринья
Morro
do
Pinto,
Sampaio,
Dendê
Морру
ду
Пинту,
Сампайю,
Денде
E
a
querida
Rocinha
(simbora,
gente)
И
любимая
Росинья
(вперед,
люди)
(Morro
do
Pinto,
Sampaio,
Dendê)
(Морру
ду
Пинту,
Сампайю,
Денде)
(E
a
querida
Rocinha)
(И
любимая
Росинья)
Ainda
tem
o
Morro
do
Castro
Еще
есть
Морру
ду
Кастру
E
o
Buraco
do
Boi,
como
tem
boa
gente
И
Бураку
ду
Бой,
где
живут
хорошие
люди
Atalaia,
Martins,
Morro
do
Oriente
Аталаия,
Мартинс,
Морру
ду
Ориенти
Holofote
e
Papagaio,
todos
do
outro
lado
Олофоте
и
Папагайю,
все
с
другой
стороны
Areia
Grossa,
Cavalão,
São
Lourenço
Арейя
Гросса,
Кавалау,
Сан-Лоренсу
E
o
Morro
do
Estado
И
Морру
ду
Эстаду
(Areia
Grossa,
Cavalão,
São
Lourenço)
(Арейя
Гросса,
Кавалау,
Сан-Лоренсу)
(E
o
Morro
do
Estado)
(И
Морру
ду
Эстаду)
É,
veja
bem
que
nasceu
também
Да,
заметь,
что
также
родились
Sacopã,
Catacumba
e
o
Vidigal
Сакопа,
Катакумба
и
Видигал
Morro
da
Favela,
por
trás
da
Central
Морру
да
Фавела,
позади
Центрального
вокзала
Eu
sou
muito
bem
chegado
neles,
não
posso
negar
Я
очень
к
ним
привязан,
не
могу
отрицать
Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar
Но
Кантагалу
- это
мое
место
Eu
gosto
de
todos
Люблю
все
Mas
o
Morro
do
Galo
é
que
é
meu
lugar
Но
Морру
ду
Галу
- это
мое
место
(Aqueles
morros
não
tinham
nomes)
(У
этих
холмов
не
было
названий)
(Foi
pra
lá
o
elemento
homem)
(Туда
пришел
человек)
(Fazendo
barraco,
batuque
e
festinha)
(Строя
хижины,
устраивая
вечеринки
с
барабанами)
(Nasceu
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos)
(Родились
Мангейра,
Салгейру,
Сан-Карлус)
(E
Cachoeirinha)
(И
Кашуэйринья)
(Nasceu
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos)
(Родились
Мангейра,
Салгейру,
Сан-Карлус)
(E
Cachoeirinha)
(И
Кашуэйринья)
Veja
bem
que
nasceu
também
Заметь,
что
также
родились
Sacopã,
Catacumba
e
o
Vidigal
Сакопа,
Катакумба
и
Видигал
Morro
da
Favela,
por
trás
da
Central
Морру
да
Фавела,
позади
Центрального
вокзала
Eu
sou
muito
bem
chegado
neles,
não
posso
negar
Я
очень
к
ним
привязан,
не
могу
отрицать
Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar
Но
Кантагалу
- это
мое
место
(Gosto
de
todos)
(Люблю
все)
(Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar)
(Но
Кантагалу
- это
мое
место)
É
que
eu
gosto
de
todos
Дело
в
том,
что
я
люблю
все
Mas
o
Morro
do
Galo
é
que
é
meu
lugar
Но
Морру
ду
Галу
- это
мое
место
(Gosto
de
todos)
(Люблю
все)
(Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar)
(Но
Кантагалу
- это
мое
место)
Veja
bem
que
eu
gosto
de
todos
Пойми,
что
я
люблю
все
Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar
Но
Кантагалу
- это
мое
место
(Gosto
de
todos)
(Люблю
все)
(Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar)
(Но
Кантагалу
- это
мое
место)
É
que
eu
gosto
de
todos
Дело
в
том,
что
я
люблю
все
Mas
o
Morro
do
Galo
é
que
é
meu
lugar...
Но
Морру
ду
Галу
- это
мое
место...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bezerra Da Silva, Pedro Botina
Attention! Feel free to leave feedback.