Bezerra Da Silva - Feitiço do Tiao - translation of the lyrics into German

Feitiço do Tiao - Bezerra da Silvatranslation in German




Feitiço do Tiao
Tiãos Zauber
pra existir feitiço igual esse que fui conhecer
Einen solchen Zauber, wie ich ihn kennenlernen durfte, muss es erst noch geben
Era o feitiço do Tião, juro, fiquei bolado sem nada entender
Es war Tiãos Zauber, ich schwöre dir, ich war baff und verstand gar nichts
Ao invés dos médiuns bater a cabeça,
Anstatt dass die Medien den Kopf aufschlugen,
Fazia a cabeça pro santo descer
Bekifften sie sich, damit der Heilige herabstieg
Na gira de preto-velho falei com Vovó Joaninha,
Beim Ritual des alten Schwarzen sprach ich mit Oma Joaninha,
Também com Vovô Camisolão, Vovô Sentinela e Vovó Corujinha,
Auch mit Opa Nachthemd, Opa Wächter und Oma Käuzchen,
Vovó Maria-Braço-de-Homem, Vovô Come-Quieto e Vovó Leva-e-Traz.
Oma Maria-Mannesarm, Opa Still-Esser und Oma Hin-und-Her.
Foi que eu conheci um tal de Preto-Velho Alcatraz
Da lernte ich einen gewissen Alten Schwarzen Alcatraz kennen
Ih!, mas quando deu meia-noite sujou, o bicho pegou de verdade
Ih!, aber als es Mitternacht schlug, lief es schief, die Hölle brach wirklich los
A trigésima nona baixou no feitiço, descendo a lenha em toda a entidade
Die Neununddreißigste tauchte beim Zauber auf und verprügelte jede einzelne Entität
Exu-Macaco saiu de fininho, Seu Ogum-Ventarola selou seu cavalo.
Exu-Affe schlich sich davon, Herr Ogum-Windfahne sattelte sein Pferd.
Iansã-do-Brejo se arrancou pro morro, Vovô Tanajura ficou grampeado
Iansã-vom-Sumpf riss sich los zum Hügel, Opa Tanajura wurde geschnappt
E o coitado do Tião foi prestar conta na delegacia
Und der arme Tião musste auf der Polizeiwache Rechenschaft ablegen
Apanhava igual a tambor de macumba,
Er wurde verprügelt wie eine Macumba-Trommel,
De longe os seus gritos o povo ouvia
Von weitem hörte das Volk seine Schreie
Desesperado ele gritava: "doutor sou um membro da sociedade,
Verzweifelt schrie er: „Herr Kommissar, ich bin ein Mitglied der Gesellschaft,
O dinheiro que arrecado no feitiço é pra prestar caridade"
Das Geld, das ich beim Zauber sammle, ist nur, um Wohltätigkeit zu leisten“





Writer(s): Gil De Carvalho, Marcio Pintinho


Attention! Feel free to leave feedback.