Bezerra Da Silva - Medo de Virar Galeto - translation of the lyrics into German

Medo de Virar Galeto - Bezerra da Silvatranslation in German




Medo de Virar Galeto
Angst, zum Brathähnchen zu werden
Olha que o coro ta comendo o bicho ta pegando, os
Pass auf, die Hölle ist los, die Lage spitzt sich zu, die
Governantes não se entendem o negócio ta preto, e urubu não vem
Regierenden sind sich uneinig, die Sache sieht schwarz aus, und der Geier kommt nicht
Na terra pra pegar seu rango, porque com medo de virar galeto (2X)
auf die Erde, um sein Futter zu holen, weil er Angst hat, zum Brathähnchen zu werden (2x)
A moral e a decência vão perdendo o valor onde a violência tem um alto
Moral und Anstand verlieren ihren Wert, wo die Gewalt einen hohen
Custo e o justo e quem paga pelo pecador
Preis hat und der Gerechte für den Sünder zahlt.
Todo dinheiro gasto pelo homem comprando arma para a guerra que
All das Geld, das der Mensch für Waffen ausgibt, für den Krieg, der nur
Trás a dor daria pra matar a fome de todo povo sofredor
Schmerz bringt, könnte den Hunger des ganzen leidenden Volkes stillen.
REFRÃO
REFRAIN
A ambição desmedida é propulsora da guerra e veja os humildes sem
Die maßlose Gier ist der Motor des Krieges, und sieh die Armen ohne
Direito de defesa, sem nada na mesa, sem teto, sem terra.
Recht auf Verteidigung, ohne Essen auf dem Tisch, ohne Dach, ohne Land.
os poderosos privilegiados são sempre ajudados a sempre um
Die mächtigen Privilegierten hingegen werden immer unterstützt, es gibt immer ein
Decreto, mas quando chega a hora do pobre coitado cumpadre é veto
Dekret, aber wenn die Stunde des armen Schluckers kommt, Kumpel, heißt es Veto
Acima de veto.
über Veto.
REFRÃO
REFRAIN
Olha que o coro ta comendo o bicho ta pegando, os
Pass auf, die Hölle ist los, die Lage spitzt sich zu, die
Governantes não se entendem o negócio ta preto, e urubu não vem
Regierenden sind sich uneinig, die Sache sieht schwarz aus, und der Geier kommt nicht
Na terra pra pegar seu rango, porque com medo de virar galeto (2X)
auf die Erde, um sein Futter zu holen, weil er Angst hat, zum Brathähnchen zu werden (2x)
A moral e a decência vão perdendo o valor onde a violência tem um alto
Moral und Anstand verlieren ihren Wert, wo die Gewalt einen hohen
Custo e o justo e quem paga pelo pecador
Preis hat und der Gerechte für den Sünder zahlt.
Todo dinheiro gasto pelo homem comprando arma para a guerra que
All das Geld, das der Mensch für Waffen ausgibt, für den Krieg, der nur
Trás a dor daria pra matar a fome de todo povo sofredor
Schmerz bringt, könnte den Hunger des ganzen leidenden Volkes stillen.
REFRÃO
REFRAIN
A ambição desmedida é propulsora da guerra e veja os humildes sem
Die maßlose Gier ist der Motor des Krieges, und sieh die Armen ohne
Direito de defesa, sem nada na mesa, sem teto, sem terra.
Recht auf Verteidigung, ohne Essen auf dem Tisch, ohne Dach, ohne Land.
os poderosos privilegiados são sempre ajudados a sempre um
Die mächtigen Privilegierten hingegen werden immer unterstützt, es gibt immer ein
Decreto, mas quando chega a hora do pobre coitado cumpadre é veto
Dekret, aber wenn die Stunde des armen Schluckers kommt, Kumpel, heißt es Veto
Acima de veto.
über Veto.
REFRÃO
REFRAIN





Writer(s): Carlos Roberto Ferreira Cesar, Marcos Antonio Diniz, Luiz Alberto Chavao De Oliveira


Attention! Feel free to leave feedback.