Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Natsu, Owaranaide.
Sommer, ende nicht.
ためいきの渚
ひとりきり
Am
seufzenden
Strand,
ganz
allein
繰り返すのは懐かしい笑顔
Was
sich
wiederholt,
ist
dein
nostalgisches
Lächeln
ためいきが揺れて(こころは)
Mein
Seufzer
bebt
(mein
Herz
ist)
切なくて(いまもいまも)
Schmerzlich
(auch
jetzt,
auch
jetzt)
夏の終わりは(さようなら)恋の終わりなの
Das
Ende
des
Sommers
ist
(lebewohl)
das
Ende
der
Liebe
楽しくて楽しくて
毎日奇跡だった
Es
war
so
schön,
so
schön,
jeder
Tag
war
ein
Wunder
いつの間に
秋風が吹いてたの?
Wann
hat
der
Herbstwind
zu
wehen
begonnen?
もう一度だけ会えればいいのに(無理ねきっと)
Könnte
ich
dich
nur
noch
einmal
treffen
(unmöglich,
sicher)
大好きな気持ち届けてほしい
Ich
wünschte,
meine
geliebten
Gefühle
könnten
dich
erreichen
もう一度だけ会えればいいのに
Könnte
ich
dich
nur
noch
einmal
treffen
忘れたくない
青い珊瑚礁
Ich
will
es
nicht
vergessen,
das
blaue
Korallenriff
ときめきのあの日
戻らない
Jener
aufregende
Tag
kehrt
nicht
zurück
眠ることさえ惜しかった季節
Eine
Jahreszeit,
in
der
selbst
Schlaf
kostbar
erschien
ときめきを抱いて(ふたりで)
Mit
Herzklopfen
(zu
zweit)
歩いたね(ずっとずっと)
Gingen
wir
spazieren,
nicht
wahr
(immer,
immer)
夏の終わりに(さようなら)恋も消え去った
Am
Ende
des
Sommers
(lebewohl)
verschwand
auch
die
Liebe
幸せが幸せが
続くと信じてたよ
Ich
glaubte,
das
Glück,
das
Glück
würde
andauern
私だけおいてくの
どうしてよ?
Warum
lässt
du
nur
mich
zurück?
もう遠くなる思い出のなかで(きれいな夢)
In
den
Erinnerungen,
die
schon
verblassen
(ein
schöner
Traum)
大好きな気持ち変わらないのに
Obwohl
meine
geliebten
Gefühle
sich
nicht
ändern
もう遠くなる思い出のなかで
In
den
Erinnerungen,
die
schon
verblassen
やがて消えるの
愛は蜃気楼
Wird
sie
bald
verschwinden?
Die
Liebe
ist
eine
Fata
Morgana
白い砂の熱さ(忘れない)焼けた素肌の色(何度も)
Die
Hitze
des
weißen
Sandes
(vergesse
ich
nicht),
die
Farbe
meiner
gebräunten
Haut
(immer
wieder)
優しい記憶になる(なるよなるよ)
Es
wird
zu
einer
sanften
Erinnerung
(wird
es,
wird
es)
それでもこの涙
かわかないはずよ
Trotzdem
werden
diese
Tränen
sicher
nicht
trocknen
もう一度だけ会えればいいのに(無理ねきっと)
Könnte
ich
dich
nur
noch
einmal
treffen
(unmöglich,
sicher)
大好きな気持ち届けてほしい
Ich
wünschte,
meine
geliebten
Gefühle
könnten
dich
erreichen
もう一度だけ会えればいいのに
Könnte
ich
dich
nur
noch
einmal
treffen
忘れたくない
青い珊瑚礁
Ich
will
es
nicht
vergessen,
das
blaue
Korallenriff
(渚でひとり...
Wow...
ためいき出ちゃう)
(Allein
am
Strand...
Wow...
ein
Seufzer
entfährt
mir)
(渚でひとり...
Wow...
ためいき出ちゃう)
(Allein
am
Strand...
Wow...
ein
Seufzer
entfährt
mir)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 畑 亜貴, 渡辺 和紀, 渡辺 和紀, 畑 亜貴
Attention! Feel free to leave feedback.