Lyrics and translation Bible - 2 Corinthians 12
12
It
is
not
expedient
for
me
doubtless
to
glory.
12
мне,
несомненно,
не
следует
славить.
I
will
come
to
visions
and
revelations
of
the
Lord.
Я
приду
к
видениям
и
откровениям
Господа.
2 I
knew
a
man
in
Christ
above
fourteen
years
ago,
2 я
знал
человека
во
Христе
свыше
четырнадцати
лет
тому
назад,
(Whether
in
the
body,
I
cannot
tell;
or
whether
out
of
the
body,
(То
ли
в
теле,
не
могу
сказать,
то
ли
вне
тела.
I
cannot
tell:
God
knoweth;
Я
не
могу
сказать:
Бог
знает.
) Such
an
one
caught
up
to
the
third
heaven.
) Такой
человек
достиг
третьего
неба.
3 And
I
knew
such
a
man,
(whether
in
the
body,
3 и
я
знал
такого
человека,
(в
теле
ли,
Or
out
of
the
body,
I
cannot
tell:
God
knoweth;)
Или
вне
тела,
я
не
могу
сказать:
Бог
знает.)
4 How
that
he
was
caught
up
into
paradise,
4 как
он
был
взят
в
рай
And
heard
unspeakable
words,
И
услышал
слова
неизреченные,
Which
it
is
not
lawful
for
a
man
to
utter.
Которые
человеку
запрещено
произносить.
5 Of
such
an
one
will
I
glory:
5 о
таком
я
буду
славить:
Yet
of
myself
I
will
not
glory,
but
in
mine
infirmities.
Но
я
буду
славить
не
себя,
а
свои
немощи.
6 For
though
I
would
desire
to
glory,
I
shall
not
be
a
fool;
6 Ибо
если
бы
я
желал
славы,
я
не
был
бы
глупцом.
For
I
will
say
the
truth:
but
now
I
forbear,
Ибо
я
скажу
правду,
но
теперь
я
воздерживаюсь.
Lest
any
man
should
think
of
me
above
that
Чтобы
ни
один
мужчина
не
подумал
обо
мне
выше
этого.
Which
he
seeth
me
to
be,
or
that
he
heareth
of
me.
То,
что
он
видит
во
мне,
или
то,
что
он
слышит
обо
мне.
7 And
lest
I
should
be
exalted
above
measure
through
the
abundance
of
7 и
чтобы
я
не
был
превознесен
сверх
меры
изобилием
The
revelations,
there
was
given
to
me
a
thorn
in
the
flesh,
Откровения
были
даны
мне
занозой
в
плоти,
The
messenger
of
Satan
to
buffet
me,
Посланник
сатаны,
чтобы
накормить
меня,
Lest
I
should
be
exalted
above
measure.
Чтобы
я
не
был
превознесен
сверх
меры.
8 For
this
thing
I
besought
the
Lord
8 об
этом
я
молил
Господа
Thrice,
that
it
might
depart
from
me.
Трижды,
чтобы
оно
могло
уйти
от
меня.
9 And
he
said
unto
me,
9 и
он
сказал
мне:
My
grace
is
sufficient
for
thee:
Моей
благодати
достаточно
для
тебя.
For
my
strength
is
made
perfect
in
weakness.
Ибо
моя
сила
совершается
в
слабости.
Most
gladly
therefore
will
I
rather
glory
in
my
Поэтому
с
величайшей
радостью
я
предпочту
славу
в
своем
...
Infirmities,
that
the
power
of
Christ
may
rest
upon
me.
Немощи,
да
пребудет
на
мне
сила
Христова.
10
Therefore
I
take
pleasure
in
infirmities,
in
reproaches,
10
посему
я
наслаждаюсь
немощами,
поношениями,
In
necessities,
in
persecutions,
В
нуждах,
в
гонениях,
In
distresses
for
Christ's
sake:
В
скорбях
ради
Христа:
For
when
I
am
weak,
then
am
I
strong.
Ибо
когда
я
слаб,
тогда
я
силен.
11
I
am
become
a
fool
in
glorying;
ye
have
compelled
me:
11
я
сделался
глупцом
в
славословии;
вы
принудили
меня.
For
I
ought
to
have
been
commended
of
you:
Ибо
я
должен
был
заслужить
похвалу
от
тебя.
For
in
nothing
am
I
behind
the
very
Ибо
ни
в
чем
я
не
стою
за
самой
Chiefest
apostles,
though
I
be
nothing.
Величайшие
апостолы,
хотя
я
и
ничто.
12
Truly
the
signs
of
an
apostle
were
wrought
among
you
12
воистину,
знамения
апостола
были
совершены
среди
вас
In
all
patience,
in
signs,
and
wonders,
and
mighty
deeds.
Во
всяком
терпении,
в
знамениях,
чудесах
и
великих
делах.
13
For
what
is
it
wherein
ye
were
inferior
to
other
13
ибо
в
чем
вы
были
ниже
других
Churches,
except
it
be
that
I
myself
was
not
burdensome
to
you?
Церкви,
за
исключением
того,
что
я
сам
не
был
обременителен
для
вас?
Forgive
me
this
wrong.
Прости
мне
эту
ошибку.
14
Behold,
the
third
time
I
am
ready
to
come
to
you;
14
вот,
в
третий
раз
я
готов
прийти
к
тебе.
And
I
will
not
be
burdensome
to
you:
for
I
seek
not
yours
but
you:
И
я
не
буду
обременять
тебя,
ибо
я
ищу
не
твоего,
но
тебя.
For
the
children
ought
not
to
lay
up
for
Ибо
дети
не
должны
откладывать
...
The
parents,
but
the
parents
for
the
children.
Родители,
но
родители
для
детей.
15
And
I
will
very
gladly
spend
and
be
spent
for
you;
15
и
я
очень
охотно
потрачу
и
буду
потрачен
на
тебя;
Though
the
more
abundantly
I
love
you,
the
less
I
be
loved.
Хотя
чем
сильнее
я
люблю
тебя,
тем
меньше
меня
любят.
16
But
be
it
so,
I
did
not
burden
you:
16
Но
да
будет
так,
я
не
обременял
тебя.
Nevertheless,
being
crafty,
I
caught
you
with
guile.
Тем
не
менее,
будучи
хитрым,
я
поймал
тебя
на
коварстве.
17
Did
I
make
a
gain
of
you
by
any
of
them
whom
I
sent
unto
you?
17
сделал
ли
я
для
тебя
что-нибудь
из
тех,
кого
я
послал
к
тебе?
18
I
desired
Titus,
and
with
him
I
sent
a
brother.
18
я
возжелал
Тита
и
послал
с
ним
брата.
Did
Titus
make
a
gain
of
you?
Неужели
Тит
добился
от
тебя
успеха?
Walked
we
not
in
the
same
spirit?
Разве
мы
не
были
в
одном
духе?
Walked
we
not
in
the
same
steps?
Разве
мы
не
ходили
одними
и
теми
же
шагами?
19
Again,
think
ye
that
we
excuse
ourselves
unto
you?
19
опять
думаете,
что
мы
оправдываемся
перед
вами?
We
speak
before
God
in
Christ:
Мы
говорим
пред
Богом
во
Христе:
But
we
do
all
things,
dearly
beloved,
for
your
edifying.
Но
мы
все
делаем,
возлюбленные,
для
вашего
назидания.
20
For
I
fear,
lest,
when
I
come,
20
ибо
я
боюсь,
чтобы,
когда
я
приду,
I
shall
not
find
you
such
as
I
would,
Я
не
найду
тебя
таким,
каким
хотел
бы,
And
that
I
shall
be
found
unto
you
such
as
ye
would
not:
И
что
я
найду
тебя
таким,
каким
ты
не
хотел
бы.
Lest
there
be
debates,
envyings,
wraths,
Чтобы
не
было
споров,
зависти,
гнева.
Strifes,
backbitings,
whisperings,
swellings,
tumults:
Ссоры,
клевета,
шепот,
вздутие,
смятение.
21
And
lest,
when
I
come
again,
my
God
will
humble
me
among
you,
21
и
чтобы,
когда
я
снова
приду,
мой
Бог
не
смирил
меня
среди
вас,
And
that
I
shall
bewail
many
which
have
sinned
already,
И
чтобы
я
не
оплакивал
многих,
которые
уже
согрешили,
And
have
not
repented
of
the
uncleanness
and
И
не
раскаялись
в
нечистоте
и
Fornication
and
lasciviousness
which
they
have
committed.
Блуд
и
похоть,
которые
они
совершили.
King
James
Version
(
Версия
Короля
Джеймса
(
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.