Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kiên Giang Mình Đẹp Lắm
Kien Giang, du bist so schön
Nghề
đánh
cá
an
nhàn
nơi
sóng
biển
Der
Fischerberuf
ist
friedlich
am
Meeresstrand
Thấy
anh
làm
nhớ
chuyện
thánh
thần
Wenn
ich
dich
sehe,
denke
ich
an
die
Heiligen
Công
ơn
còn
tạc
vào
tâm
Die
Dankbarkeit
bleibt
im
Herzen
eingraviert
Có
câu
hiếu
sanh
nố
sát
Es
gibt
ein
Gebot
der
Barmherzigkeit
Tâm
thiên
địa
cứu
nịch
phò
nguy
Das
Herz
des
Himmels
rettet
in
Gefahr
Lượng
hải
hà
cơn
sóng
dậy
lúc
gió
qua
Wie
ein
Ozean,
wenn
Wellen
im
Wind
aufbrausen
Đem
tấm
thân
cứu
đỡ
ngư
dân
Gibt
er
sein
Leben,
um
Fischer
zu
retten
Nam
cũng
vậy
Im
Süden
so,
Bắc
cũng
vậy,
cho
đâu
đâu
cũng
vậy
Im
Norden
so,
überall
ist
es
so
Công
đức
ấy
anh
linh
thế
ấy
Diese
Tugend
ist
so
göttlich
Lòng
nguyện
lòng
như
khắc
như
ghi
Mein
Herz
schwört,
es
einzumeißeln
Trùng
trùng
dâng
nam
hải
chi
quyền
Unendlich
weite
Meere,
voller
Kraft
Trăm
là
năm
hương
khói
thường
ngày
Jeden
Tag
brennen
hundert
Räucherstäbchen
Trăm
là
năm
hương
khói
cúng
thường
ngày
Jeden
Tag
brennen
hundert
Räucherstäbchen
Chiều
xuống
đứng
bên
cầu
nghe
sóng
biển
Abends
stehe
ich
an
der
Brücke,
höre
die
Meereswellen
Nắng
thu
vàng
chiếu
rạng
bến
bờ
Die
Herbstsonne
vergoldet
die
Ufer
Kiên
Giang
mình
đẹp
làm
sao
Kien
Giang,
du
bist
so
schön
Bóng
mây
sánh
đôi
bóng
núi
Wolken
spiegeln
sich
in
den
Bergen
Con
chim
nhạn
hát
điệu
tình
quê
Die
Wildgans
singt
ein
Lied
der
Heimat
Một
biển
trời
như
có
mẹ
cất
tiếng
ru
Das
weite
Himmelsmeer,
als
würde
Mutter
singen
Trăng
nhú
lên
bến
cảng
quê
hương
Der
Mond
steigt
über
den
Hafen
der
Heimat
Trăng
cũng
đẹp,
đất
cũng
đẹp,
sao
đâu
đâu
cũng
đẹp
Der
Mond
ist
schön,
das
Land
ist
schön,
ach,
alles
ist
schön
Trăng
lấp
lánh
lung
linh
bến
nước
Der
Mond
glitzert
auf
dem
Wasser
Đoàn
tàu
về
loang
loáng
trên
sông
Ein
Zug
gleitet
funkelnd
den
Fluss
hinab
Màn
trời
đêm
yên
ả
thanh
bình
Die
Nacht
ist
still
und
friedlich
Đêm
bình
yên
hương
lúa
ngạt
ngào
Die
friedliche
Nacht,
duftend
von
Reis
Đêm
bình
yên
nghe
sóng
biển
vỗ
về
Die
friedliche
Nacht,
lauschend
den
Meereswellen
Chiều
xuống
đứng
bên
cầu
nghe
sóng
biển
Abends
stehe
ich
an
der
Brücke,
höre
die
Meereswellen
Nắng
thu
vàng
chiếu
rạng
bến
bờ
Die
Herbstsonne
vergoldet
die
Ufer
Kiên
Giang
mình
đẹp
làm
sao
Kien
Giang,
du
bist
so
schön
Bóng
mây
sánh
đôi
bóng
núi
Wolken
spiegeln
sich
in
den
Bergen
Con
chim
nhạn
hát
điệu
tình
quê
Die
Wildgans
singt
ein
Lied
der
Heimat
Một
biển
trời
như
có
mẹ
cất
tiếng
ru
Das
weite
Himmelsmeer,
als
würde
Mutter
singen
Trăng
nhú
lên
bến
cảng
quê
hương
Der
Mond
steigt
über
den
Hafen
der
Heimat
Trăng
cũng
đẹp,
đất
cũng
đẹp,
sao
đâu
đâu
cũng
đẹp
Der
Mond
ist
schön,
das
Land
ist
schön,
ach,
alles
ist
schön
Trăng
lấp
lánh
lung
linh
bến
nước
Der
Mond
glitzert
auf
dem
Wasser
Đoàn
tàu
về
loang
loáng
trên
sông
Ein
Zug
gleitet
funkelnd
den
Fluss
hinab
Màn
trời
đêm
yên
ả
thanh
bình
Die
Nacht
ist
still
und
friedlich
Đêm
bình
yên
hương
lúa
ngạt
ngào
Die
friedliche
Nacht,
duftend
von
Reis
Đêm
bình
yên
nghe
sóng
biển
vỗ
về
Die
friedliche
Nacht,
lauschend
den
Meereswellen
Đêm
bình
yên
hương
lúa
ngạt
ngào
Die
friedliche
Nacht,
duftend
von
Reis
Đêm
bình
yên
nghe
sóng
biển
vỗ
về
Die
friedliche
Nacht,
lauschend
den
Meereswellen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vulu Nhat, Giangle
Attention! Feel free to leave feedback.