Bich Phuong - Kiên Giang Mình Đẹp Lắm - translation of the lyrics into German




Kiên Giang Mình Đẹp Lắm
Kien Giang, du bist so schön
Nghề đánh an nhàn nơi sóng biển
Der Fischerberuf ist friedlich am Meeresstrand
Thấy anh làm nhớ chuyện thánh thần
Wenn ich dich sehe, denke ich an die Heiligen
Công ơn còn tạc vào tâm
Die Dankbarkeit bleibt im Herzen eingraviert
câu hiếu sanh nố sát
Es gibt ein Gebot der Barmherzigkeit
Tâm thiên địa cứu nịch phò nguy
Das Herz des Himmels rettet in Gefahr
Lượng hải cơn sóng dậy lúc gió qua
Wie ein Ozean, wenn Wellen im Wind aufbrausen
Đem tấm thân cứu đỡ ngư dân
Gibt er sein Leben, um Fischer zu retten
Nam cũng vậy
Im Süden so,
Bắc cũng vậy, cho đâu đâu cũng vậy
Im Norden so, überall ist es so
Công đức ấy anh linh thế ấy
Diese Tugend ist so göttlich
Lòng nguyện lòng như khắc như ghi
Mein Herz schwört, es einzumeißeln
Trùng trùng dâng nam hải chi quyền
Unendlich weite Meere, voller Kraft
Trăm năm hương khói thường ngày
Jeden Tag brennen hundert Räucherstäbchen
Trăm năm hương khói cúng thường ngày
Jeden Tag brennen hundert Räucherstäbchen
Chiều xuống đứng bên cầu nghe sóng biển
Abends stehe ich an der Brücke, höre die Meereswellen
Nắng thu vàng chiếu rạng bến bờ
Die Herbstsonne vergoldet die Ufer
Kiên Giang mình đẹp làm sao
Kien Giang, du bist so schön
Bóng mây sánh đôi bóng núi
Wolken spiegeln sich in den Bergen
Con chim nhạn hát điệu tình quê
Die Wildgans singt ein Lied der Heimat
Một biển trời như mẹ cất tiếng ru
Das weite Himmelsmeer, als würde Mutter singen
Trăng nhú lên bến cảng quê hương
Der Mond steigt über den Hafen der Heimat
Trăng cũng đẹp, đất cũng đẹp, sao đâu đâu cũng đẹp
Der Mond ist schön, das Land ist schön, ach, alles ist schön
Trăng lấp lánh lung linh bến nước
Der Mond glitzert auf dem Wasser
Đoàn tàu về loang loáng trên sông
Ein Zug gleitet funkelnd den Fluss hinab
Màn trời đêm yên thanh bình
Die Nacht ist still und friedlich
Đêm bình yên hương lúa ngạt ngào
Die friedliche Nacht, duftend von Reis
Đêm bình yên nghe sóng biển vỗ về
Die friedliche Nacht, lauschend den Meereswellen
Chiều xuống đứng bên cầu nghe sóng biển
Abends stehe ich an der Brücke, höre die Meereswellen
Nắng thu vàng chiếu rạng bến bờ
Die Herbstsonne vergoldet die Ufer
Kiên Giang mình đẹp làm sao
Kien Giang, du bist so schön
Bóng mây sánh đôi bóng núi
Wolken spiegeln sich in den Bergen
Con chim nhạn hát điệu tình quê
Die Wildgans singt ein Lied der Heimat
Một biển trời như mẹ cất tiếng ru
Das weite Himmelsmeer, als würde Mutter singen
Trăng nhú lên bến cảng quê hương
Der Mond steigt über den Hafen der Heimat
Trăng cũng đẹp, đất cũng đẹp, sao đâu đâu cũng đẹp
Der Mond ist schön, das Land ist schön, ach, alles ist schön
Trăng lấp lánh lung linh bến nước
Der Mond glitzert auf dem Wasser
Đoàn tàu về loang loáng trên sông
Ein Zug gleitet funkelnd den Fluss hinab
Màn trời đêm yên thanh bình
Die Nacht ist still und friedlich
Đêm bình yên hương lúa ngạt ngào
Die friedliche Nacht, duftend von Reis
Đêm bình yên nghe sóng biển vỗ về
Die friedliche Nacht, lauschend den Meereswellen
Đêm bình yên hương lúa ngạt ngào
Die friedliche Nacht, duftend von Reis
Đêm bình yên nghe sóng biển vỗ về
Die friedliche Nacht, lauschend den Meereswellen





Writer(s): Vulu Nhat, Giangle


Attention! Feel free to leave feedback.