Lyrics and translation Bich Phuong - Mong Manh
Anh
đem
trao
cho
em
nụ
hồng
You
brought
me
a
rose
Nụ
hồng
mong
manh
như
sương
mai
trong
gió.
A
rose
as
fragile
as
morning
dew
in
the
wind.
Em
nâng
niu
đem
hoa
về
giữ
I
cherished
it
and
brought
it
home
to
keep,
Trong
hồn
mong
cho
hoa
không
phai
sắc
hương.
In
my
soul
hoping
it
would
not
lose
its
scent
and
bloom.
Nhưng
bông
hoa
kia
mau
phai
tàn
But
the
flower
faded
quickly
and
was
gone,
Rụng
tả
tơi
trên
đôi
tay
em
băng
giá.
Falling
to
pieces
in
my
icy
hands.
Em
nghe
như
trong
tim
rạn
vỡ
My
heart
felt
as
though
it
was
breaking
Nỗi
đau
làm
nhạt
nhoà
1 trời
sương
khói.
The
pain
blurred
a
misty
sky.
Anh
như
chim
bay
quên
đường
về
You
flew
away
like
a
bird,
forgetting
the
way
back,
Âm
thầm
mình
em
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng.
And
silently
I
was
left
here
with
my
trepidations.
Cánh
chim
ơi,
còn
mịt
mù
tận
trời
nao
O
bird,
where
are
you
lost
in
the
vast
sky,
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy?
What
joys
do
you
find
in
those
distant
lands?
Anh
quên
em
như
quên
cánh
hoa.
You
forgot
me
as
you
forgot
the
petals.
Nhưng
sao
nay
anh
quay
trở
về?
But
why
have
you
returned
now?
Ta
còn
gì
đâu,
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim
What
is
left,
the
flower
has
wilted
in
my
heart?
Mối
duyên
xưa,
dù
giờ
chỉ
là
mộng
thôi
Our
past
connection
is
just
a
dream,
Em
nay
như
trăng
đã
úa
I
am
like
the
moon
that
has
waned.
Thôi
anh
ơi
duyên
ta
đành
lỡ.
Our
fate
has
failed
my
dear.
Anh
đem
trao
cho
em
nụ
hồng
You
brought
me
a
rose
Nụ
hồng
mong
manh
như
sương
mai
trong
gió.
A
rose
as
fragile
as
morning
dew
in
the
wind.
Em
nâng
niu
đem
hoa
về
giữ
I
cherished
it
and
brought
it
home
to
keep,
Trong
hồn
mong
cho
hoa
không
phai
sắc
hương.
In
my
soul
hoping
it
would
not
lose
its
scent
and
bloom.
Nhưng
bông
hoa
kia
mau
phai
tàn
But
the
flower
faded
quickly
and
was
gone,
Rụng
tả
tơi
trên
đôi
tay
em
băng
giá.
Falling
to
pieces
in
my
icy
hands.
Em
nghe
như
trong
tim
rạn
vỡ
My
heart
felt
as
though
it
was
breaking
Nỗi
đau
làm
nhạt
nhoà
1 trời
sương
khói.
The
pain
blurred
a
misty
sky.
Anh
như
chim
bay
quên
đường
về
You
flew
away
like
a
bird,
forgetting
the
way
back,
Âm
thầm
mình
em
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng.
And
silently
I
was
left
here
with
my
trepidations.
Cánh
chim
ơi,
còn
mịt
mù
tận
trời
nao
O
bird,
where
are
you
lost
in
the
vast
sky,
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy?
What
joys
do
you
find
in
those
distant
lands?
Anh
quên
em
như
quên
cánh
hoa.
You
forgot
me
as
you
forgot
the
petals.
Nhưng
sao
nay
anh
quay
trở
về?
But
why
have
you
returned
now?
Ta
còn
gì
đâu,
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim
What
is
left,
the
flower
has
wilted
in
my
heart?
Mối
duyên
xưa,
dù
giờ
chỉ
là
mộng
thôi
Our
past
connection
is
just
a
dream,
Em
nay
như
trăng
đã
úa
I
am
like
the
moon
that
has
waned.
Thôi
anh
ơi
duyên
ta
đành
lỡ.
Our
fate
has
failed
my
dear.
Anh
như
chim
bay
quên
đường
về
You
flew
away
like
a
bird,
forgetting
the
way
back,
Âm
thầm
mình
em
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng.
And
silently
I
was
left
here
with
my
trepidations.
Cánh
chim
ơi,
còn
mịt
mù
tận
trời
nao
O
bird,
where
are
you
lost
in
the
vast
sky,
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy?
What
joys
do
you
find
in
those
distant
lands?
Anh
quên
em
như
quên
cánh
hoa.
You
forgot
me
as
you
forgot
the
petals.
Nhưng
sao
nay
anh
quay
trở
về?
But
why
have
you
returned
now?
Ta
còn
gì
đâu,
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim
What
is
left,
the
flower
has
wilted
in
my
heart?
Mối
duyên
xưa,
dù
giờ
chỉ
là
mộng
thôi
Our
past
connection
is
just
a
dream,
Em
nay
như
trăng
đã
úa
I
am
like
the
moon
that
has
waned.
Thôi
anh
ơi
duyên
ta
đành
lỡ.
Our
fate
has
failed
my
dear.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Duynguyen Hoang
Album
Co Le Em
date of release
26-02-2014
Attention! Feel free to leave feedback.