Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'construis
l'cadre,
j'peins
l'tableau
et
j'suis
l'galeriste
Ich
baue
den
Rahmen,
male
das
Bild
und
bin
der
Galerist.
Pendant
qu'les
autres
prennent
l'air,
moi,
j'préfère
prendre
des
risques
Während
die
anderen
frische
Luft
schnappen,
riskiere
ich
lieber
etwas.
J'me
vante
pas
d'savoir
tout
faire,
j'libère
mes
tripes
quand
j'écris
Ich
prahle
nicht
damit,
alles
zu
können,
ich
lasse
meinen
Gefühlen
freien
Lauf,
wenn
ich
schreibe.
Détermination
d'fer,
j'garde
les
yeux
ouverts
pendant
l'éclipse
Eiserne
Entschlossenheit,
ich
halte
die
Augen
offen
während
der
Finsternis.
Ma
ville
rose
en
hiver,
on
est
bien
loin
du
gang
des
Crips
Meine
rosa
Stadt
im
Winter,
wir
sind
weit
entfernt
von
der
Gang
der
Crips.
Des
clans
s'étripent
sur
Terre,
depuis
quе
l'argent
existe
Clans
zerfleischen
sich
auf
der
Erde,
seit
es
Geld
gibt.
À
la
rеcherche
des
réponses
claires,
que
seul,
le
temps
précise
Auf
der
Suche
nach
klaren
Antworten,
die
nur
die
Zeit
präzisiert.
J'ai
mis
des
bouteilles
à
la
mer,
pourvu
que
le
vent
les
guide
Ich
habe
Flaschenpost
ins
Meer
geworfen,
hoffentlich
leitet
der
Wind
sie.
Du
bon
côté
de
l'hémisphère,
la
chance
ici,
les
gens
guérissent
Auf
die
richtige
Seite
der
Hemisphäre,
das
Glück
hier,
die
Menschen
heilen.
Suffit
d'traverser
une
frontière,
pour
voir
c'que
les
géants
négligent
Man
muss
nur
eine
Grenze
überqueren,
um
zu
sehen,
was
die
Riesen
vernachlässigen.
Destin
spectaculaire,
les
légendes
s'écrivent
en
équipe
Spektakuläres
Schicksal,
Legenden
werden
im
Team
geschrieben.
J'veux
t'rendre
service,
faire
naître,
un
sourire
sincère
quand
t'es
triste
Ich
möchte
dir
dienen,
ein
aufrichtiges
Lächeln
hervorrufen,
wenn
du
traurig
bist.
J'veux
vendre
du
rêve
et
plaire,
j'le
fais
pas
juste
pour
vendre
des
disques
Ich
möchte
Träume
verkaufen
und
gefallen,
ich
tue
es
nicht
nur,
um
Platten
zu
verkaufen.
J'voulais
remplir,
avec
mes
vers,
tout
c'qui
me
semblait
vide
Ich
wollte
mit
meinen
Versen
all
das
füllen,
was
mir
leer
erschien.
J'avais
la
rage
dans
l'revolver,
le
succès,
m'a
fait
changer
d'cible
Ich
hatte
die
Wut
im
Revolver,
der
Erfolg
hat
mein
Ziel
verändert.
J'veux
la
médaille,
sans
le
revers,
avec
mon
frère,
j'me
sentais
libre
Ich
will
die
Medaille
ohne
die
Kehrseite,
mit
meinem
Bruder
fühlte
ich
mich
frei.
Un
texte
sur
l'agenda
scolaire,
j'faisais
le
fier
devant
les
filles
Ein
Text
auf
dem
Schulplaner,
ich
war
stolz
vor
den
Mädchen.
J'ai
pris
tout
ce
jeu
à
l'envers,
dans
l'rap,
je
suis
l'enfant
terrible
Ich
habe
dieses
ganze
Spiel
umgekehrt,
im
Rap
bin
ich
das
Enfant
terrible.
Je
plante
mes
rimes,
j'ai
l'temps
d'vieillir,
même
si,
ici,
l'présent
s'effrite
Ich
pflanze
meine
Reime,
ich
habe
Zeit
zu
altern,
auch
wenn
hier
die
Gegenwart
zerbröckelt.
Mettez
les
artistes
à
couvert,
j'suis
l'plus
puissant
des
fantaisistes
Bringt
die
Künstler
in
Sicherheit,
ich
bin
der
mächtigste
Fantast.
La
fleur
qu'le
talent
m'a
offert,
m'avait
caché
autant
d'épines
Die
Blume,
die
mir
das
Talent
geschenkt
hat,
hat
mir
so
viele
Dornen
verborgen.
Faudrait
juste
qu'on
soit
solidaires,
y'aura
des
pleurs
avant
les
rires
Wir
müssten
nur
solidarisch
sein,
es
wird
Tränen
vor
dem
Lachen
geben.
Dans
l'parapluie,
des
trous
d'gruyère,
j'ai
dansé
sous
l'intempérie
Im
Regenschirm
Löcher
wie
im
Gruyère,
ich
habe
im
Unwetter
getanzt.
Oui,
j'avais
peur
mais
j'avais
l'flair,
j'trouvais
toute
cette
attente
pénible
Ja,
ich
hatte
Angst,
aber
ich
hatte
den
Riecher,
ich
fand
all
diese
Erwartung
anstrengend.
Et
dans
ma
chambre,
j'faisais
la
guerre,
et
des
concerts
devant
mes
livres
Und
in
meinem
Zimmer
führte
ich
Krieg
und
gab
Konzerte
vor
meinen
Büchern.
Moi,
j'rappais
des
nuits
toutes
entières,
pendant
qu'la
bière
vous
rendait
ivres
Ich
rappte
ganze
Nächte,
während
das
Bier
euch
betrunken
machte.
Jusqu'à
cracher
du
sang,
des
glaires,
pour
jamais
qu'le
talent
s'épuise
Bis
ich
Blut
und
Schleim
spuckte,
damit
das
Talent
nie
versiegt.
Aujourd'hui
sous
la
lumière,
pourtant,
tu
sais,
souvent,
j'hésite
Heute
im
Licht,
doch,
du
weißt,
oft
zögere
ich.
J'ai
l'cran,
j'résiste,
la
langue
est
riche,
j'suis
dans
l'élite
Ich
habe
den
Mut,
ich
widerstehe,
die
Sprache
ist
reich,
ich
bin
in
der
Elite.
Je
lance
des
piques,
j'apprends
des
mythes,
les
gens
me
disent
de
m'taire
Ich
werfe
Spitzen,
ich
lerne
Mythen,
die
Leute
sagen
mir,
ich
soll
schweigen.
J'suis
ce
petit
qui
engrange
des
rimes,
dans
l'temps,
j'médite,
je
prendrai
le
titre
Ich
bin
dieser
Kleine,
der
Reime
sammelt,
in
der
Zeit
meditiere
ich,
ich
werde
den
Titel
holen.
Une
grande
maîtrise,
pourtant
ces
types,
me
pensaient
vite
sous
terre
Eine
große
Meisterschaft,
doch
diese
Typen
dachten,
ich
wäre
schnell
unter
der
Erde.
J'ai
d'jà
pensé
au
suicide,
mais
putain
c'qu'la
vie
est
belle
Ich
habe
schon
an
Selbstmord
gedacht,
aber
verdammt,
wie
schön
das
Leben
ist.
J'crois
qu'j'aime
trop
la
musique,
j'pourrais
jamais
me
passer
d'elle
Ich
glaube,
ich
liebe
die
Musik
zu
sehr,
ich
könnte
niemals
ohne
sie
leben.
Y'a
Oli
qui
m'passe
le
sucre,
quand
ma
vie
a
le
goût
d'sel
Oli
gibt
mir
den
Zucker,
wenn
mein
Leben
nach
Salz
schmeckt.
Quand
j'suis
dans
l'dur,
tu
vois
l'truc,
quand
j'suis
coincé
dans
le
carrousel
Wenn
es
mir
schlecht
geht,
siehst
du,
was
ich
meine,
wenn
ich
im
Karussell
feststecke.
J'écris
ce
texte
au
studio,
construit
dans
une
cave
Toulousaine
Ich
schreibe
diesen
Text
im
Studio,
gebaut
in
einem
Keller
in
Toulouse.
Le
plafond
en
voûte,
comme
un
cocon,
l'son
à
fond,
les
acouphènes
Das
Gewölbe
wie
ein
Kokon,
der
Sound
voll
aufgedreht,
die
Ohrgeräusche.
On
taff
sur
l'prochain
album,
on
sait
qu'il
faut
qu'on
s'renouvelle
Wir
arbeiten
am
nächsten
Album,
wir
wissen,
dass
wir
uns
erneuern
müssen.
Minute
de
silence
pour
les
sons
qui
finiront
à
la
poubelle
Schweigeminute
für
die
Songs,
die
im
Müll
landen
werden.
Allez
Flo,
sois
assidu,
c'est
pas
si
dur,
on
va
s'y
mettre
Komm
schon,
Flo,
sei
fleißig,
es
ist
nicht
so
schwer,
wir
werden
uns
ranmachen.
J'rêvais
d'sortir
un
album,
j'en
suis
déjà
au
quatrième
Ich
träumte
davon,
ein
Album
herauszubringen,
ich
bin
schon
beim
vierten.
Sous
la
pluie
diluvienne,
avec
Oli,
on
est
trempés
Im
strömenden
Regen,
mit
Oli,
sind
wir
durchnässt.
Le
bateau
ne
fait
que
tanguer,
où
est
passé
le
capitaine?
Das
Boot
schwankt
nur,
wo
ist
der
Kapitän
geblieben?
J'reprends
la
barre,
fixe
le
regard,
direction
une
archipel
Ich
übernehme
wieder
das
Ruder,
richte
den
Blick,
Richtung
eines
Archipels.
Elle
me
dit
tout
l'temps
qu'elle
s'aime
pas,
mais
moi
j'la
trouve
archi-belle
Sie
sagt
mir
ständig,
dass
sie
sich
nicht
mag,
aber
ich
finde
sie
wunderschön.
Elle
a
trouvé
sa
place
près
de
moi,
qui
suis
si
solitaire
Sie
hat
ihren
Platz
neben
mir
gefunden,
der
ich
so
einsam
bin.
Jeté
un
sort
sur
mon
cœur
mort,
comme
la
plus
grande
magicienne
Sie
hat
mein
totes
Herz
verzaubert,
wie
die
größte
Magierin.
Mais
j'm'égare,
je
suis
sur
mon
navire
qui
traverse
la
tempête
Aber
ich
schweife
ab,
ich
bin
auf
meinem
Schiff,
das
den
Sturm
durchquert.
On
m'a
dit
qu'le
rap
est
mort,
donc
j'ai
mené
ma
p'tite
enquête
Man
hat
mir
gesagt,
dass
Rap
tot
ist,
also
habe
ich
meine
kleine
Untersuchung
angestellt.
Sur
internet,
dans
la
vie,
j'ai
jamais
compris
autant
d'haine
Im
Internet,
im
Leben,
habe
ich
noch
nie
so
viel
Hass
verstanden.
Avec
Oli,
le
Tour
de
France,
on
l'aurait
fait
sur
un
tandem
Mit
Oli
hätten
wir
die
Tour
de
France
auf
einem
Tandem
gemacht.
On
voulait
gagner
le
match,
c'était
pas
pour
nous
la
banquette
Wir
wollten
das
Match
gewinnen,
es
ging
nicht
darum,
auf
der
Bank
zu
sitzen.
J'ai
toujours
un
ou
deux
As,
cachés
dans
l'fond
de
ma
manchette
Ich
habe
immer
ein
oder
zwei
Asse
im
Ärmel
versteckt.
J'ai
enterré
mon
trésor,
personne
trouvera
la
cachette
Ich
habe
meinen
Schatz
vergraben,
niemand
wird
das
Versteck
finden.
Aujourd'hui,
j'achète
c'que
j'veux,
mais
j'veux
jamais
qu'personne
m'achète
Heute
kaufe
ich,
was
ich
will,
aber
ich
will
nie,
dass
mich
jemand
kauft.
Tout
prendre
avant
qu'le
temps
nous
prenne,
les
pieds
dans
des
charantaises
Alles
nehmen,
bevor
die
Zeit
uns
nimmt,
die
Füße
in
Pantoffeln.
J'l'ai
ouverte
y'a
longtemps,
faudrait
qu'j'referme
la
parenthèse
Ich
habe
sie
vor
langer
Zeit
geöffnet,
ich
müsste
die
Klammer
schließen.
Non
c'est
pas
des
conneries,
j'ai
ouvert
ma
fromagerie
Nein,
das
ist
kein
Unsinn,
ich
habe
meine
Käserei
eröffnet.
J'en
avais
marre
qu'ce
soit
les
mêmes
qui
s'partagent
le
camembert
Ich
hatte
es
satt,
dass
immer
die
gleichen
sich
den
Camembert
teilen.
J'voudrais
juste
mes
amis,
dans
le
paradis
ou
l'enfer
Ich
möchte
nur
meine
Freunde,
im
Paradies
oder
in
der
Hölle.
Ils
ont
voulu
fermer
la
porte,
donc
j'suis
passé
par
l'courant
d'air
Sie
wollten
die
Tür
schließen,
also
bin
ich
durch
den
Luftzug
gegangen.
J'ai
encore
faim
de
vivre,
comme
si
j'avais
pris
douze
ans
fermes
Ich
habe
immer
noch
Hunger
zu
leben,
als
hätte
ich
zwölf
Jahre
Haft
bekommen.
Ceux
qui
voudraient
m'gâcher
l'plaisir,
j'crois
qu'au
fond,
je
vous
emmerde
Diejenigen,
die
mir
das
Vergnügen
verderben
wollen,
ich
glaube,
im
Grunde
verachte
ich
euch.
Eh
ouais,
ce
son,
c'est
pour
les
nôtres,
ceux
qui
se
disent
"Visionnaires"
Ja,
dieser
Song
ist
für
unsere
Leute,
diejenigen,
die
sich
"Visionäre"
nennen.
On
se
soutient,
prenez
ma
main,
on
va
plus
loin,
je
vous
emmène
Wir
unterstützen
uns,
nimm
meine
Hand,
wir
gehen
weiter,
ich
nehme
dich
mit.
Une
pensée
pour
les
absents,
que
l'ami,
la
mort
nous
enlève
Ein
Gedanke
an
die
Abwesenden,
die
der
Freund,
der
Tod
uns
nimmt.
Les
arbres,
que
le
vent
soulève,
que
soulage
ceux
qui
s'en
souviennent
Die
Bäume,
die
der
Wind
hebt,
mögen
diejenigen
trösten,
die
sich
daran
erinnern.
On
est
plus
souvent
dans
les
cœurs,
même,
six
pieds
sous
terre
Wir
sind
öfter
in
den
Herzen,
selbst
sechs
Fuß
unter
der
Erde.
Prenez
ces
mots
comme
un
onguent,
pour
ceux
qui
ont
souffert
Nehmt
diese
Worte
wie
eine
Salbe,
für
diejenigen,
die
gelitten
haben.
Peu
importe
la
direction
du
vent,
quand
on
sera
poussière
Egal
in
welche
Richtung
der
Wind
weht,
wenn
wir
Staub
sind.
J'm'inquiète
trop
pour
Oli
(parfois
j'aimerais
le
mettre
sous
verre)
Ich
mache
mir
zu
viele
Sorgen
um
Oli
(manchmal
möchte
ich
ihn
unter
Glas
stellen).
En
attendant,
j'fais
du
rap,
pour
pas
me
faire
sauter
l'couvercle
In
der
Zwischenzeit
mache
ich
Rap,
um
nicht
den
Deckel
zu
sprengen.
J'fais
que
des
classiques,
j'me
s'rais
entendu
avec
Schubert
Ich
mache
nur
Klassiker,
ich
hätte
mich
mit
Schubert
verstanden.
La
vie
est
un
casino,
qui
fait
tourner
la
roulette?
Das
Leben
ist
ein
Casino,
wer
dreht
das
Roulette?
J'ai
fait
tapis
et
puis
j'ai
fait
un
p'tit
clin
d'œil
à
la
croupière
Ich
habe
alles
gesetzt
und
dann
der
Croupière
zugezwinkert.
J'voulais
être
Aristochat,
moi
le
p'tit
chat
de
goutière
Ich
wollte
ein
Aristochat
sein,
ich,
das
kleine
Straßenkätzchen.
Avant
qu'on
prenne
ma
place
et
qu'on
m'ramène
à
la
fourrière
Bevor
man
mir
meinen
Platz
wegnimmt
und
mich
ins
Tierheim
bringt.
Ça
fait
longtemps
qu'j'suis
là,
j'ai
l'impression
dêtre
une
fougère
Ich
bin
schon
lange
hier,
ich
fühle
mich
wie
ein
Farn.
La
paix,
l'amour,
la
musique
pour
moi
le
reste
c'est
des
foutaises
Frieden,
Liebe,
Musik,
für
mich
ist
der
Rest
Unsinn.
J'me
suis
mis
devant
l'miroir,
et
j'me
suis
redécouvert
Ich
habe
mich
vor
den
Spiegel
gestellt
und
mich
neu
entdeckt.
J'ai
le
rap
et
mon
frère
en
cartouche
sur
ma
bandoulière
Ich
habe
den
Rap
und
meinen
Bruder
als
Munition
in
meinem
Schultergurt.
Accroche-toi
ça
va
le
faire,
même
si
tu
trouves
plus
l'sommeil
Halt
dich
fest,
es
wird
klappen,
auch
wenn
du
keinen
Schlaf
mehr
findest.
On
apprécie
mieux
l'soleil,
après
un
temps
couvert
Wir
schätzen
die
Sonne
mehr
nach
einem
bedeckten
Himmel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Olivio Ordonez, Florian Ordonez, Leo Faubert
Attention! Feel free to leave feedback.