Lyrics and translation Bijan Mortazavi - Veda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
این
چنین
با
مهربونی
خوندنت
چیست
Что
за
нежность
в
твоем
пении?
این
چنین
با
مهربونی
خوندنت
چیست
Что
за
нежность
в
твоем
пении?
به
این
نامهربونی،به
این
نامهربونی
موندنت
چیست
Зачем
ты
остаешься
со
мной,
такая
жестокая,
такая
жестокая?
می
پرسم
از
دل
دیوونه
خود
Спрашиваю
я
свое
безумное
сердце,
می
پرسم
از
دل
دیوونه
خود
Спрашиваю
я
свое
безумное
сердце,
که
ای
بیچاره،که
ای
بیچاره
عاشق
موندنت
چیست
Зачем
ты,
бедняга,
зачем
ты,
бедняга,
влюбленное,
остаешься?
رفتم
خدا
حافظ
ای
خونه
ات
آباد
Я
ухожу,
прощай,
да
будет
твой
дом
благословен.
ای
آنکه
دگر
عشق
خود
را
برده
ای
از
یاد
О
та,
что
забыла
свою
любовь.
رفتم
خدا
حافظ
ای
عشق
بی
بنیاد
Я
ухожу,
прощай,
о
любовь
беспочвенная.
ای
آنکه
دگر
هستی
ام
را
داده
ای
بر
باد
О
та,
что
отдала
мою
жизнь
ветру.
دنیای
پاک
من
پر
از
معصومی
عشقه
Мой
чистый
мир
полон
невинной
любви.
همخونه
قلبم
پر
از
معبودی
عشقه
Мой
дом,
мое
сердце
полны
божественной
любви.
در
مکتب
ما
عاشقی
یعنی
فدا
گشتن
В
моей
школе
любить
— значит
жертвовать
собой.
او
بودن
و
از
ما
ومن
دیگر
رها
گشتن
Быть
ею
и
освободиться
от
себя
и
своего
"я".
تو
باش
و
اون
دنیای
تو
که
پر
از
هوس
ها
نیست
Оставайся
в
своем
мире,
лишенном
желаний.
من
میروم
با
این
دلی
که
پر
از
پریشانیست
А
я
уйду
с
этим
сердцем,
полным
тревог.
از
تو
نمیگوید
این
ساز
بشکسته
О
тебе
не
поет
этот
сломанный
инструмент.
دیگر
نمینالد
با
سیم
بگسسته
Он
больше
не
стонет
с
порванной
струной.
تا
این
خدایی
هست
درد
آشنایی
هست
Пока
есть
этот
Бог,
есть
боль
знакомства.
فریاد
عاشق
را
راهی
به
جایی
هست
Крик
влюбленного
найдет
свой
путь.
دیوونه
ای
بودم
در
بازی
تقدیر
Я
был
безумцем
в
игре
судьбы.
رفتم
که
بگریزم
زین
عشق
دامن
گیر
Я
ушел,
чтобы
убежать
от
этой
цепкой
любви.
آری
عذاب
عشق
نقش
برای
عشق
Да,
мучения
любви
— это
удел
любви.
بهتر
که
ناخونده
بستم
کتاب
عشق
Лучше
бы
я
не
открывал
книгу
любви.
دیوونه
ای
بودم
که
عمری
باورت
کردم
Я
был
безумцем,
что
всю
жизнь
верил
тебе.
چون
شبنمی
از
لاله
دل
بسترت
کردم
Как
роса
из
тюльпана,
я
сделал
тебя
своим
ложем.
کاش
اون
دو
چشم
مهربونت
رو
نمیدیدم
Лучше
бы
я
не
видел
твоих
нежных
глаз.
کاش
از
لب
گرمت
گل
بوسه
نمیچیدم
Лучше
бы
я
не
срывал
с
твоих
теплых
губ
поцелуи,
как
цветы.
تو
باش
و
اون
دنیای
تو
که
پر
از
هوس
ها
نیست
Оставайся
в
своем
мире,
лишенном
желаний.
من
میروم
با
این
دلی
که
پر
از
پریشانیست
А
я
уйду
с
этим
сердцем,
полным
тревог.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Bijan 2
date of release
01-11-2005
Attention! Feel free to leave feedback.