Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ividoru
Chankilu
Thee
Kathi
Kerumbo
Wenn
hier
in
der
Brust
ein
Feuer
entfacht,
Kaattinu
Punchiri.
lächelt
der
Wind.
Aa
Kaattinte
Koottu
Pidichu
Aalikkathalu
Mit
diesem
Wind
zusammen,
das
lodernde
Feuer
Kandu
Rasichu
beobachten
und
genießen,
Naadan
Paadum
Chelilu
in
der
Schönheit
der
ländlichen
Lieder,
Pooram
Kondaadumbol
während
das
Fest
gefeiert
wird,
Pollunnullangal
Kaanaan
Kannundo
gibt
es
Augen,
die
die
brennenden
Herzen
sehen,
Ullam
Chathore...
Ihr,
deren
Herzen
tot
sind...
Vetta
Koottathin
Nere
Poraadaan
Um
gegen
die
Jagdgesellschaft
zu
kämpfen,
Vaakkin
Vaalundo
Veerumundo
gibt
es
ein
Schwert
der
Worte,
gibt
es
Mut?
Paavathinte
Chankaduppin
Thee
Kondu
Mit
dem
Feuer
der
Verzweiflung
der
Armen
Kanji
Vachu...
wurde
Reisbrei
gekocht...
Kannuneerin
Uppumittu
Swaadu
Kootti
Mit
dem
Salz
der
Tränen
wurde
der
Geschmack
verstärkt,
Monthunnore...
Ihr,
die
Ihr
davon
trinkt...
Vidhi
Eriyunna
Thooshikal
Das
vom
Schicksal
verbrannte,
karge
Leben,
Tharanjirangiya
Jeevitham
das
herabgestiegen
ist,
Anthicharchakeduthittu
Panthadikkum
Nerathu
wenn
es
bei
Sonnenuntergang
zum
Ballspiel
wird,
Pollunnullangal
Kaanaan
Kannundo
gibt
es
Augen,
die
die
brennenden
Herzen
sehen,
Ullam
Chathore...
Ihr,
deren
Herzen
tot
sind...
Vetta
Koottathin
Nere
Poraadaan
Um
gegen
die
Jagdgesellschaft
zu
kämpfen,
Vaakkin
Vaalundo
Veerumundo
gibt
es
ein
Schwert
der
Worte,
gibt
es
Mut?
Ottakkannan
Cameraykko
Chorayoottaan
Um
die
einäugige
Kamera
mit
Blut
zu
füttern,
Aalemathi
Chennupettaal
Pettavano
reicht
es,
wenn
man
sich
ihr
nähert,
und
schon
ist
man
gefangen,
Pinne
Verum
Nokku
Kuthi
danach
nur
noch
eine
Attrappe,
Vilambiya
Chuduvaarthakal
während
die
servierten,
heißen
Nachrichten
Thanuthurayunna
Velayil
erstarren
und
gefrieren,
Pinnavane
Chaakkil
Ketti
wird
er
in
einen
Sack
gesteckt
Paathavakkil
Thallumbol
und
an
den
Straßenrand
geworfen,
Pollunnullangal
Kaanaan
Kannundo
gibt
es
Augen,
die
die
brennenden
Herzen
sehen,
Ullam
Chathore...
Ihr,
deren
Herzen
tot
sind...
Vetta
Koottathin
Nere
Poraadaan
Um
gegen
die
Jagdgesellschaft
zu
kämpfen,
Vaakkin
Vaalundo
Veerumundo
gibt
es
ein
Schwert
der
Worte,
gibt
es
Mut,
meine
Liebste?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bijibal, Santhosh Varma
Attention! Feel free to leave feedback.