Lyrics and translation Billy Bragg - A Pict Song
Rome
never
looks
where
she
treads
Рим
никогда
не
смотрит,
куда
ступает,
Always
her
heavy
hooves
fall
Его
тяжёлые
копыта
всегда
падают
On
our
stomachs,
our
hearts
and
our
heads
На
наши
животы,
сердца
и
головы,
And
Rome
never
hears
when
we
bawl
И
Рим
никогда
не
слышит
наших
криков.
Her
sentries
pass
on
--
that
is
all
Его
часовые
проходят
мимо
--
и
всё,
And
we
gather
behind
them
in
hordes
А
мы
собираемся
за
ними
толпами
And
plot
to
reconquer
the
Wall
И
строим
планы
отвоевать
Вал,
With
only
our
tongues
for
our
swords
Имея
лишь
языки
вместо
мечей.
For
we
are
the
little
folk
--
we!
Ибо
мы
--
маленький
народ,
мы!
Too
little
to
love
or
to
hate
Слишком
малы,
чтобы
любить
или
ненавидеть,
Leave
us
alone
and
you'll
see
Оставьте
нас
в
покое,
и
вы
увидите,
That
we
can
bring
down
the
state
Что
мы
можем
разрушить
государство.
Mistletoe
killing
an
oak
Омела,
убивающая
дуб,
Rats
gnawing
cables
in
two
Крысы,
перегрызающие
кабели,
Moths
making
holes
in
a
cloak
Моль,
проедающая
дыры
в
плаще,
How
they
must
love
what
they
do!
Как
же
им
нравится
то,
что
они
делают!
Yes
--
and
we
little
folk
too
Да
--
и
мы,
маленький
народ,
тоже,
We
are
as
busy
as
they
Мы
так
же
заняты,
как
и
они,
Working
our
works
out
of
view
Работаем,
скрываясь
от
глаз,
Watch,
and
you'll
see
it
some
day
Посмотрите,
и
вы
увидите
это
однажды.
No
indeed!
We
are
not
strong
Нет,
конечно,
мы
не
сильны,
But
we
know
of
Peoples
that
are
Но
мы
знаем
народы,
которые
сильны,
Yes
and
we'll
guide
them
along
Да,
и
мы
поведем
их,
To
smash
and
destroy
you
in
war
Чтобы
сокрушить
и
уничтожить
тебя
в
войне.
We
shall
be
slaves
just
the
same?
Мы
останемся
рабами
всё
так
же?
Yes,
we
have
always
been
slaves
Да,
мы
всегда
были
рабами,
But
you
--
you
will
die
of
the
shame
Но
ты
--
ты
умрешь
от
стыда,
And
then
we
will
dance
on
your
graves
И
тогда
мы
будем
танцевать
на
твоих
могилах.
We
are
the
worm
in
the
wood!
Мы
--
червь
в
древесине!
We
are
the
rot
at
the
root!
Мы
--
гниль
у
корней!
We
are
the
taint
in
the
blood!
Мы
--
зараза
в
крови!
We
are
the
thorn
in
the
foot!
Мы
--
заноза
в
ноге!
Rudyard
Kipling
Редьярд
Киплинг
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bragg Stephen William, Kipling Rudyard
Attention! Feel free to leave feedback.