Lyrics and translation Billy Bragg - The Lonesome Death of Rachel Corrie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Lonesome Death of Rachel Corrie
Одинокая смерть Рейчел Корри
An
Israeli
bulldozer
killed
poor
Rachel
Corrie
Израильский
бульдозер
убил
бедную
Рейчел
Корри,
As
she
stood
in
its
path
in
the
township
of
Rafah
Когда
она
стояла
на
его
пути
в
поселке
Рафах.
She
lost
her
young
life
in
an
act
of
compassion
Она
отдала
свою
молодую
жизнь
во
имя
сострадания,
Trying
to
protect
the
poor
people
of
Gaza
Пытаясь
защитить
бедных
жителей
Газы,
Whose
homes
are
destroyed
by
tank
shells
and
bulldozers
Чьи
дома
разрушены
танковыми
снарядами
и
бульдозерами,
And
whose
plight
is
exploited
by
suicide
bombers
И
чьим
бедственным
положением
пользуются
террористы-смертники,
Who
kill
in
the
name
of
the
people
of
Gaza
Которые
убивают
во
имя
народа
Газы.
But
Rachel
Corrie
believed
in
non-violent
resistance
Но
Рейчел
Корри
верила
в
ненасильственное
сопротивление,
Put
herself
in
harm's
way
as
a
shield
of
the
people
Подставила
себя
под
удар,
как
щит
для
людей,
And
paid
with
her
life
in
a
manner
most
brutal
И
заплатила
своей
жизнью
самым
жестоким
образом.
But
you
who
philosophise
disgrace
and
criticise
all
fears
Но
ты,
кто
философствует
о
позоре
и
критикует
все
страхи,
Take
the
rag
away
from
your
face
Убери
тряпку
со
своего
лица,
Now
ain't
the
time
for
your
tears
Сейчас
не
время
для
твоих
слез.
Rachel
Corrie
had
23
years
Рейчел
Корри
было
23
года,
She
was
born
in
the
town
of
Olympia,
Washington
Она
родилась
в
городе
Олимпия,
штат
Вашингтон.
A
skinny,
messy,
list-making
chain-smoker
Худая,
неряшливая,
постоянно
составляющая
списки,
заядлая
курильщица,
Who
volunteered
to
protect
the
Palestinian
people
Которая
вызвалась
защищать
палестинский
народ,
Who
had
become
non-persons
in
the
eyes
of
the
media
Который
стал
невидимкой
в
глазах
СМИ.
So
that
people
were
suffering
and
no
one
was
seeing
Так
что
люди
страдали,
и
никто
не
видел,
Or
hearing
or
talking
or
caring
or
acting
Не
слышал,
не
говорил,
не
переживал,
не
действовал.
And
the
horrible
math
of
the
awful
equation
И
ужасная
математика
этой
страшной
формулы,
That
brought
Rachel
Corrie
into
this
confrontation
Которая
привела
Рейчел
Корри
к
этой
конфронтации,
Is
that
the
spilt
blood
of
a
single
American
Заключается
в
том,
что
пролитая
кровь
одного
американца
Is
worth
more
than
the
blood
of
a
hundred
Palestinians
Стоит
больше,
чем
кровь
сотни
палестинцев.
But
you
who
philosophise
disgrace
and
criticise
all
fears
Но
ты,
кто
философствует
о
позоре
и
критикует
все
страхи,
Take
the
rag
away
from
your
face
Убери
тряпку
со
своего
лица,
'Cos
now
ain't
the
time
for
your
tears
Потому
что
сейчас
не
время
для
твоих
слез.
The
artistic
director
of
a
New
York
theatre
Художественный
руководитель
нью-йоркского
театра
Cancelled
a
play
based
on
Rachel's
writings
Отменил
спектакль,
основанный
на
записях
Рейчел.
But
she
wasn't
a
bomber
or
a
killer
or
fighter
Но
она
не
была
террористкой,
убийцей
или
бойцом,
But
one
who
acted
in
the
spirit
of
the
Freedom
Riders
А
той,
кто
действовал
в
духе
"борцов
за
свободу".
Is
there
no
place
for
such
a
voice
in
America
Нет
ли
места
такому
голосу
в
Америке,
That
doesn't
conform
to
the
Fox
News
agenda?
Который
не
соответствует
повестке
дня
Fox
News?
Who
believes
in
non-violence
instead
of
brute
force
Кто
верит
в
ненасилие
вместо
грубой
силы,
Who
is
willing
to
confront
the
might
of
an
army
Кто
готов
противостоять
мощи
армии,
Whose
passionate
beliefs
were
matched
by
her
bravery
Чьи
страстные
убеждения
соответствовали
ее
храбрости.
And
the
question
she
asked
rings
out
round
the
world
И
вопрос,
который
она
задала,
звучит
по
всему
миру:
If
America
is
truly
the
beacon
of
freedom
Если
Америка
действительно
является
маяком
свободы,
Then
how
can
it
stand
by
while
they
bring
down
the
curtain
То
как
она
может
стоять
в
стороне,
пока
они
опускают
занавес
And
turn
Rachel
Corrie
into
a
non-person?
И
превращают
Рейчел
Корри
в
невидимку?
Oh,
but
you
who
philosophise
disgrace
and
criticise
all
fears
О,
но
ты,
кто
философствует
о
позоре
и
критикует
все
страхи,
Bury
the
rag
deep
in
your
face
Зарой
тряпку
поглубже
в
свое
лицо,
'Cos
now
is
the
time
for
your
tears
Потому
что
сейчас
самое
время
для
твоих
слез.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stephen William Bragg
Attention! Feel free to leave feedback.