Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
廢老 (feat. Seanie P)
Alte Säcke (feat. Seanie P)
要知道長江後浪推前浪
Du
musst
wissen,
im
Jangtsekiang
schiebt
die
hintere
Welle
die
vordere
voran.
我向錢看你唔向前看
Ich
schaue
aufs
Geld,
du
schaust
nicht
nach
vorn.
我不斷茁壯癲過痴漢
Ich
wachse
ständig,
verrückter
als
ein
Verrückter.
我有諗法你當我癲喪
Ich
habe
Ideen,
du
hältst
mich
für
verrückt.
要知道長江後浪推前浪
Du
musst
wissen,
im
Jangtsekiang
schiebt
die
hintere
Welle
die
vordere
voran.
我向錢看你唔向前看
Ich
schaue
aufs
Geld,
du
schaust
nicht
nach
vorn.
我不斷茁壯癲過痴漢
Ich
wachse
ständig,
verrückter
als
ein
Verrückter.
我有諗法你當我癲喪
Ich
habe
Ideen,
du
hältst
mich
für
verrückt.
唔知扮資深自以為自己乜都知道
Du
tust
auf
erfahren,
glaubst,
alles
zu
wissen.
繼續用小人之心去度君子之道
Du
misst
weiterhin
das
Herz
eines
Edlen
mit
dem
Maß
eines
Kleinen.
班廢老將你洗腦逼你跟住個制度
Die
alten
Säcke
gehirnwaschen
dich,
zwingen
dich,
dem
System
zu
folgen.
逼你計數拎住雞毛掃逼你繼續做
Zwingen
dich
zu
rechnen,
geben
dir
einen
Hühnerfederwedel,
zwingen
dich
weiterzumachen.
不聽老人言吃虧在眼前
Wer
nicht
auf
die
Alten
hört,
wird
es
bereuen.
你係死要面冇晒青春唔敢癲
Du
willst
dein
Gesicht
wahren,
hast
keine
Jugend
mehr,
traust
dich
nicht,
verrückt
zu
sein.
好心比意見你你問我老幾
Ich
gebe
dir
gut
gemeinte
Ratschläge,
du
fragst
mich,
wer
ich
bin.
講嚟都嘥氣唔理你就唔使勞氣
Es
ist
verschwendete
Mühe,
wenn
ich
dich
ignoriere,
muss
ich
mich
nicht
ärgern.
識少少扮代表
Du
weißt
ein
bisschen
und
gibst
vor,
Experte
zu
sein.
咁多年來都係嗰啲舊橋
Seit
Jahren
immer
die
gleichen
alten
Tricks.
班廢老日日話我見識少
Die
alten
Säcke
sagen
jeden
Tag,
ich
hätte
wenig
Erfahrung.
咪係我面前冇料扮四條
Gib
vor
mir
nicht
mit
deinem
Nichtskönnen
an.
要知道長江後浪推前浪
Du
musst
wissen,
im
Jangtsekiang
schiebt
die
hintere
Welle
die
vordere
voran.
我向錢看你唔向前看
Ich
schaue
aufs
Geld,
du
schaust
nicht
nach
vorn.
我不斷茁壯癲過痴漢
Ich
wachse
ständig,
verrückter
als
ein
Verrückter.
我有諗法你當我癲喪
Ich
habe
Ideen,
du
hältst
mich
für
verrückt.
要知道長江後浪推前浪
Du
musst
wissen,
im
Jangtsekiang
schiebt
die
hintere
Welle
die
vordere
voran.
我向錢看你唔向前看
Ich
schaue
aufs
Geld,
du
schaust
nicht
nach
vorn.
我不斷茁壯癲過痴漢
Ich
wachse
ständig,
verrückter
als
ein
Verrückter.
我有諗法你當我癲喪
Ich
habe
Ideen,
du
hältst
mich
für
verrückt.
喂喂唔好講咁多
同我買份早餐
Hey,
hey,
rede
nicht
so
viel,
hol
mir
mein
Frühstück.
做嘢
就做嘢
咪撚搞事
你班後生
Arbeiten,
arbeiten,
mach
keinen
Ärger,
ihr
jungen
Leute.
家用都未比得起
點將個制度推翻
Du
kannst
dir
nicht
mal
die
Miete
leisten,
wie
willst
du
das
System
umstürzen?
咁撚激進去到咁盡小心因住冇得掹
So
radikal,
so
extrem,
pass
auf,
dass
du
dich
nicht
übernimmst.
點解咁多後生仔
都
冇得上位
Warum
können
so
viele
junge
Leute
nicht
aufsteigen?
咁辛苦打個江山俾你坐
咪好唔抵
Ich
habe
mir
so
hart
ein
Reich
aufgebaut,
wäre
doch
schade,
wenn
du
es
übernimmst.
啲老屎忽又問我點睇
Die
alten
Säcke
fragen
mich
wieder,
was
ich
denke.
不如食晏先講一陣飲茶今次我搵位
Lass
uns
erst
zu
Mittag
essen,
dann
reden
wir
beim
Tee,
ich
suche
diesmal
einen
Platz.
Shoutout所有OG
Shoutout
an
alle
OGs.
做咗老細唔通同你一樣最低工資
Wenn
ich
Chef
wäre,
würde
ich
dir
doch
nicht
den
Mindestlohn
zahlen.
想搵份好工
讀多啲書
攞張沙紙
Wenn
du
einen
guten
Job
willst,
lerne
mehr,
hol
dir
einen
Abschluss.
啱啱畢業我就知個世界根本冇ED
Gerade
mit
dem
Abschluss
wusste
ich,
dass
es
in
dieser
Welt
keine
Gerechtigkeit
gibt.
要知道長江後浪推前浪
Du
musst
wissen,
im
Jangtsekiang
schiebt
die
hintere
Welle
die
vordere
voran.
我向錢看你唔向前看
Ich
schaue
aufs
Geld,
du
schaust
nicht
nach
vorn.
我不斷茁壯癲過痴漢
Ich
wachse
ständig,
verrückter
als
ein
Verrückter.
我有諗法你當我癲喪
Ich
habe
Ideen,
du
hältst
mich
für
verrückt.
要知道長江後浪推前浪
Du
musst
wissen,
im
Jangtsekiang
schiebt
die
hintere
Welle
die
vordere
voran.
我向錢看你唔向前看
Ich
schaue
aufs
Geld,
du
schaust
nicht
nach
vorn.
我不斷茁壯癲過痴漢
Ich
wachse
ständig,
verrückter
als
ein
Verrückter.
我有諗法你當我癲喪
Ich
habe
Ideen,
du
hältst
mich
für
verrückt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Billy Choi, Diesel-t, Seanie P
Album
1997
date of release
30-09-2019
Attention! Feel free to leave feedback.