Lyrics and translation Billy Eckstine - I've Grown Accustomed to Her Face (Live)
Damn!
Damn!
Damn!
Damn!
Черт!
Черт!
Черт!
Черт!
I've
grown
accustomed
to
her
face.
Я
привык
к
ее
лицу.
She
almost
makes
the
day
begin.
Она
почти
заставляет
день
начинаться.
I've
grown
accustomed
to
the
tune
Я
уже
привык
к
этой
мелодии
That
she
whistles
night
and
noon.
Что
она
свистит
ночью
и
днем.
Her
smiles,
her
frowns,
Ее
улыбки,
ее
хмурые
взгляды,
Her
ups,
her
downs
Ее
взлеты,
ее
падения
Are
second
nature
to
me
now,
Теперь
это
моя
вторая
натура,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
как
выдох
и
вдох.
I
was
serenly
independent
Я
был
совершенно
независим
And
content
before
we
met.
И
довольный
до
того,
как
мы
встретились.
Surely
I
could
always
be
that
way
again
- and
yet,
Конечно,
я
всегда
мог
бы
снова
стать
таким
- и
все
же,
I've
grown
accustomed
to
her
look,
Я
уже
привык
к
ее
виду,
Accustomed
to
her
voice,
Привык
к
ее
голосу,
Accustomed
to
her
face.
Привык
к
ее
лицу.
Marry
Freddy.
What
an
infantile
idea.
What
a
heartless,
Выходи
замуж
за
Фредди.
Что
за
инфантильная
идея.
Какой
бессердечный,
Wicked,
brainless
thing
to
do.
But
she'll
regret
it.
It's
Злой,
безмозглый
поступок.
Но
она
пожалеет
об
этом.
Это
Doomed
before
they
even
take
the
vow.
Обречены
еще
до
того,
как
они
принесут
клятву.
I
can
see
her
now,
Mrs.
Freddy
Eynsford-Hill,
Я
вижу
ее
сейчас,
миссис
Фредди
Эйнсфорд-Хилл,
In
a
wretched
little
flat
above
a
store.
В
убогой
маленькой
квартирке
над
магазином.
I
can
see
her
now,
not
a
penny
in
the
till,
Я
вижу
ее
сейчас,
а
в
кассе
ни
пенни.,
And
a
bill
collector
beating
at
the
door.
И
сборщик
счетов,
колотящий
в
дверь.
She'll
try
to
teach
the
things
I
taught
her,
Она
попытается
научить
тому,
чему
я
ее
научил,
And
end
up
selling
flowers
instead.
И
в
конечном
итоге
вместо
этого
продают
цветы.
Begging
for
her
bread
and
water,
Просит
у
нее
хлеба
и
воды,
While
her
husband
has
his
breakfast
in
bed.
Пока
ее
муж
завтракает
в
постели.
In
a
year
or
so,
when
she's
prematurely
grey,
Через
год
или
около
того,
когда
она
преждевременно
поседеет,
And
the
blossom
in
her
cheek
has
turned
to
chalk,
А
румянец
на
ее
щеках
превратится
в
мел,
She'll
come
home
and
lo,
Она
придет
домой,
и
вот,
He'll
have
upped
and
run
away,
Он
наберется
сил
и
убежит,
With
a
social-climbing
heiress
from
New
York.
С
богатой
наследницей
из
Нью-Йорка.
Poor
Eliza.
How
simply
frightful!
Бедная
Элиза.
Как
просто
ужасно!
How
humiliating!
How
delightful!
Как
унизительно!
Как
восхитительно!
How
poignant
it'll
be
on
that
inevitable
night
Как
пронзительно
это
будет
в
ту
неизбежную
ночь
When
she
hammers
on
my
door
in
tears
and
rags.
Когда
она
стучит
в
мою
дверь
в
слезах
и
лохмотьях.
Miserable
and
lonely,
repentant
and
contrite,
Несчастный
и
одинокий,
раскаивающийся
и
раскаивающийся,
Will
I
take
her
in
or
hurl
her
to
the
walls?
Приму
ли
я
ее
к
себе
или
отшвырну
к
стенам?
Give
her
kindness
or
the
treatment
she
deserves?
Проявите
к
ней
доброту
или
то
отношение,
которого
она
заслуживает?
Will
I
take
her
back
or
throw
the
baggage
out?
Отвезу
ли
я
ее
обратно
или
выброшу
багаж?
But,
I'm
a
most
forgiving
man,
Но
я
очень
снисходительный
человек,
The
sort
who
never
could,
never
would,
Из
тех,
кто
никогда
не
смог
бы,
никогда
не
стал
бы,
Take
a
position
and
staunchly
never
budge.
Займите
позицию
и
стойко
не
двигайтесь
с
места.
A
most
forgiving
man.
Очень
снисходительный
человек.
But
I
shall
never
take
take
her
back
Но
я
никогда
не
возьму
ее
обратно
If
she
were
even
crawling
on
her
knees.
Если
бы
она
даже
ползала
на
коленях.
Let
her
promise
to
atone,
Пусть
она
пообещает
искупить
свою
вину,
Let
her
shiver,
let
her
moan,
Пусть
она
дрожит,
пусть
она
стонет,
I'll
slam
the
door
and
let
the
hell-cat
freeze!
Я
захлопну
дверь
и
позволю
адскому
коту
замерзнуть!
Marry
Freddy,
ha!
Выходи
замуж
за
Фредди,
ха!
But
I'm
so
used
to
hear
her
day,
Но
я
так
привык
каждый
день
слышать
от
нее
"Good
morning"
ev'ry
day.
"Доброе
утро".
Her
joys,
her
woes,
Ее
радости,
ее
горести,
Her
highs,
her
lows,
Ее
взлеты
и
падения,
Are
second
nature
to
me
now,
Теперь
это
моя
вторая
натура,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
как
выдох
и
вдох.
I'm
very
grateful
she's
a
woman,
Я
очень
благодарен
ей
за
то,
что
она
женщина,
And
so
easy
to
forget,
rather
like
a
habit
И
так
легко
забывается,
скорее
как
привычка.
One
can
always
break,
and
yet,
Всегда
можно
сломаться,
и
все
же,
I've
grown
accustomed
to
the
trace,
Я
привык
к
этому
следу,
Of
something
in
the
air,
О
чем-то
витающем
в
воздухе,
Accustomed
to
her
face.
Привык
к
ее
лицу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): A.j. Lerner, F. Loewe
Attention! Feel free to leave feedback.