Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cien Años de Ausencia
Hundert Jahre Abwesenheit
Con
sentimiento,
Coyairra
Mit
Gefühl,
Coyairra
¿Por
qué
fallaste?
No
habían
razones
Warum
hast
du
versagt?
Es
gab
keine
Gründe
Pa'
que
descuadernaras
mi
libro
Dass
du
mein
Buch
auseinandernahmst
Volteaste
un
frasco
de
tinta
negra
Du
kipptest
ein
Tintenfass
mit
schwarzer
Tinte
um
Borraste
mi
poema
más
lindo
Löschtest
mein
schönstes
Gedicht
aus
Y
yo,
llorando,
vi
cómo
el
cielo
me
cayó
encima
Und
ich,
weinend,
sah,
wie
der
Himmel
über
mir
einstürzte
Con
lágrimas
el
Sahara
bien
pude
haber
regado
Mit
Tränen
hätte
ich
gut
die
Sahara
bewässern
können
Pero
es
que
Dios
manda
el
mal
y
manda
la
medicina
Aber
Gott
schickt
das
Übel
und
schickt
auch
die
Medizin
Y
pude,
al
fin,
arrancar
tu
dardo
Und
ich
konnte
endlich
deinen
Pfeil
herausziehen
Cien
años
de
ausencia
tal
vez
no
me
alcancen
Hundert
Jahre
Abwesenheit
reichen
mir
vielleicht
nicht
Yo
soy
tan
distinto
Ich
bin
so
anders
Recorro
tus
pasos,
huyo
a
tus
recuerdos
Ich
gehe
deine
Schritte
nach,
ich
fliehe
vor
deinen
Erinnerungen
Como
el
diablo
a
un
Cristo
Wie
der
Teufel
vor
einem
Christus
Debiste
dejar
no
más
la
jaula
abierta
y
que
yo
volara
Du
hättest
nur
den
Käfig
offen
lassen
sollen,
damit
ich
fliegen
konnte
Golpeando
sus
alas,
hiriendo
su
alma
Seine
Flügel
schlagend,
seine
Seele
verletzend
Echaste
a
un
calandria
Du
hast
eine
Lerchenammer
vertrieben
Si
se
hundió
el
Titanic
y
no
pasó
nada
Wenn
die
Titanic
sank
und
nichts
geschah
Los
astros
se
apagan
y
el
mundo
lo
mismo
Die
Sterne
verlöschen
und
die
Welt
bleibt
dieselbe
Si
yo
te
adoraba,
si
eras
mi
cariño
Wenn
ich
dich
anbetete,
wenn
du
mein
Schatz
warst
No
puedo
hacer
nada,
sino
darte
olvido
Kann
ich
nichts
tun,
außer
dich
zu
vergessen
Si
yo
te
adoraba,
si
eras
mi
cariño
Wenn
ich
dich
anbetete,
wenn
du
mein
Schatz
warst
No
puedo
hacer
nada,
sino
darte
olvido
Kann
ich
nichts
tun,
außer
dich
zu
vergessen
Rafael
Orozco,
estamos
contigo
Rafael
Orozco,
wir
sind
bei
dir
Vaya,
qué
sentimiento
Wow,
was
für
ein
Gefühl
Para
mi
linda
niña
Für
mein
hübsches
Mädchen
Eva
Sandrith
Morales
Eva
Sandrith
Morales
¿Por
qué
fallaste?
no
habían
razones
Warum
hast
du
versagt?
Es
gab
keine
Gründe
Pa'
que
descuadernaras
mi
libro
Dass
du
mein
Buch
auseinandernahmst
Volteaste
un
frasco
de
tinta
negra
Du
kipptest
ein
Tintenfass
mit
schwarzer
Tinte
um
Borraste
mi
poema
más
lindo
Löschtest
mein
schönstes
Gedicht
aus
Y
yo,
llorando,
vi
cómo
el
cielo
me
cayó
encima
Und
ich,
weinend,
sah,
wie
der
Himmel
über
mir
einstürzte
Con
lágrimas
el
Sahara
bien
pude
haber
regado
Mit
Tränen
hätte
ich
gut
die
Sahara
bewässern
können
Pero
es
que
Dios
manda
el
mal
y
manda
la
medicina
Aber
Gott
schickt
das
Übel
und
schickt
auch
die
Medizin
Y
pude
al
fin
arrancar
tu
dardo
Und
ich
konnte
endlich
deinen
Pfeil
herausziehen
Cien
años
de
ausencia
tal
vez
no
me
alcancen
Hundert
Jahre
Abwesenheit
reichen
mir
vielleicht
nicht
Yo
soy
tan
distinto
Ich
bin
so
anders
Recorro
tus
pasos,
huyo
a
tus
recuerdos
Ich
gehe
deine
Schritte
nach,
ich
fliehe
vor
deinen
Erinnerungen
Como
el
diablo
a
un
Cristo
Wie
der
Teufel
vor
einem
Christus
Debiste
dejar
no
más
la
jaula
abierta
y
que
yo
volara
Du
hättest
nur
den
Käfig
offen
lassen
sollen,
damit
ich
fliegen
konnte
Golpeando
sus
alas,
hiriendo
su
alma
Seine
Flügel
schlagend,
seine
Seele
verletzend
Echaste
a
un
calandria
Du
hast
eine
Lerchenammer
vertrieben
Si
se
hundió
el
Titanic
y
no
pasó
nada
Wenn
die
Titanic
sank
und
nichts
geschah
Los
astros
se
apagan
y
el
mundo
lo
mismo
Die
Sterne
verlöschen
und
die
Welt
bleibt
dieselbe
Si
yo
te
adoraba,
si
eras
mi
cariño
Wenn
ich
dich
anbetete,
wenn
du
mein
Schatz
warst
No
puedo
hacer
nada,
sino
darte
olvido
Kann
ich
nichts
tun,
außer
dich
zu
vergessen
Si
yo
te
adoraba,
si
eras
mi
cariño
Wenn
ich
dich
anbetete,
wenn
du
mein
Schatz
warst
No
puedo
hacer
nada,
sino
darte
olvido
Kann
ich
nichts
tun,
außer
dich
zu
vergessen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Manjarrés
Attention! Feel free to leave feedback.