Binomio De Oro De America - El Diario - translation of the lyrics into German

El Diario - Binomio De Oro De Americatranslation in German




El Diario
Das Tagebuch
Ay corazón, por favor regresa
Ach Herz, bitte komm zurück
Hoy por casualidad encontré el diario
Heute fand ich zufällig das Tagebuch
Qué deprisa ella olvidó
Wie schnell sie es vergaß
Sus líneas reflejaban una historia
Seine Zeilen spiegelten eine Geschichte wider
Que no tuvo un gran final
Die kein großes Ende hatte
Y supe tantas cosas de su vida
Und ich erfuhr so viele Dinge aus ihrem Leben
Que por tonto, yo ignoré
Die ich Dummkopf ignorierte
Que la hice a un lado sin importarme
Dass ich sie beiseite schob, ohne mich darum zu kümmern
Lo más lindo de su amor
Was das Schönste an ihrer Liebe war
La primer hoja decía que amaba
Auf der ersten Seite stand, dass sie liebte
Con un corazón pintado en la portada
Mit einem auf das Deckblatt gemalten Herzen
Con pensamientos para
Mit Gedanken für mich
En la segunda hoja del diario ella explicaba
Auf der zweiten Seite des Tagebuchs erklärte sie
El porque ella de mi vida se marchaba
Warum sie aus meinem Leben ging
Que lo hacía por su bien
Dass sie es zu ihrem Besten tat
Y releí y releí
Und ich las wieder und wieder
Y supe tanto de su vida que en los años que viviera junto a ella
Und erfuhr so viel aus ihrem Leben, dass in den Jahren, die sie mit mir lebte
Ella tan solo me pedía algún domingo y sentarnos a la mesa
Sie bat mich nur um einen Sonntag, um am Tisch zu sitzen
Y contarme de las cosas que a su diario le tenía que contar
Und mir von den Dingen zu erzählen, die sie ihrem Tagebuch anvertrauen musste
Me olvidé de regar el jardín
Ich vergaß, den Garten zu gießen
De las cosas pequeñas, lejos la mandé
Die kleinen Dinge, weit weg schickte ich sie
A la misma distancia que está el norte del sur
In die gleiche Entfernung, die Norden von Süden trennt
Construí en el olvido una casa para mí, para
Ich baute in der Vergessenheit ein Haus für mich, für mich
Y ella se fue, se fue una mañana sus ojos lloraban
Und sie ging fort, ging eines Morgens, ihre Augen weinten
Un niño me contó que parecía que dudaba
Ein Kind erzählte mir, dass es schien, als ob sie zögerte
Que se quisiera marchar
Ob sie wirklich gehen wollte
Me olvidé de regar el jardín
Ich vergaß, den Garten zu gießen
De las cosas pequeñas, lejos la mandé
Die kleinen Dinge, weit weg schickte ich sie
A la misma distancia que está el norte del sur
In die gleiche Entfernung, die Norden von Süden trennt
Construí en el olvido una casa para mí, para
Ich baute in der Vergessenheit ein Haus für mich, für mich
Valeria Tirado Romero
Valeria Tirado Romero
Bonita
Schöne
Julio César Galvez, y Eucebio Veralima
Julio César Galvez und Eucebio Veralima
Con mucho aprecio
Mit viel Wertschätzung
Un amigo que hacia tiempo no veía
Ein Freund, den ich seit Langem nicht gesehen hatte
Por ella me preguntó
Fragte mich nach ihr
Con los bolsillos llenos de tristeza
Mit Taschen voller Traurigkeit
Mi historia le confesé
Gestand ich ihm meine Geschichte
Que se marchó a comienzos de este invierno
Dass sie zu Beginn dieses Winters fortging
Que protestó tan solo con su silencio
Dass sie nur mit ihrem Schweigen protestierte
Nunca la quise escuchar
Ich wollte ihr nie zuhören
¿Y dónde está, dónde está?
Und wo ist sie, wo ist sie?
En otro pueblo otro país buscando alivios
In einem anderen Dorf, einem anderen Land, auf der Suche nach Linderung
Para vender sus heridas
Um ihre Wunden zu heilen
Amigo, si por ahí un día la encuentras
Freund, wenn du sie eines Tages irgendwo triffst
Cuéntale algo de mi vida
Erzähl ihr etwas aus meinem Leben
Dile que la amo y que no he vuelto a ver el sol
Sag ihr, dass ich sie liebe und die Sonne nicht mehr gesehen habe
Desde el día de su partida
Seit dem Tag ihres Abschieds
Me olvidé de regar el jardín
Ich vergaß, den Garten zu gießen
De las cosas pequeñas, lejos la mandé
Die kleinen Dinge, weit weg schickte ich sie
A la misma distancia que está el norte del sur
In die gleiche Entfernung, die Norden von Süden trennt
Construí en el olvido una casa para mí, para
Ich baute in der Vergessenheit ein Haus für mich, für mich
Y ella se fue, se fue una mañana sus ojos lloraban
Und sie ging fort, ging eines Morgens, ihre Augen weinten
Un niño me contó que parecía que dudaba
Ein Kind erzählte mir, dass es schien, als ob sie zögerte
Que se quisiera marchar
Ob sie wirklich gehen wollte
Me olvidé de regar el jardín
Ich vergaß, den Garten zu gießen
De las cosas pequeñas, lejos la mandé
Die kleinen Dinge, weit weg schickte ich sie
A la misma distancia que está el norte del sur
In die gleiche Entfernung, die Norden von Süden trennt
Construí en el olvido una casa para mí, para
Ich baute in der Vergessenheit ein Haus für mich, für mich
Me olvidé, oh oh
Ich vergaß, oh oh
Me olvidé, mi vida
Ich vergaß, mein Leben
Me olvidé
Ich vergaß





Writer(s): Jhon Albeiro Dovale Villarreal


Attention! Feel free to leave feedback.