Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ay
corazón,
por
favor
regresa
Ach
Herz,
bitte
komm
zurück
Hoy
por
casualidad
encontré
el
diario
Heute
fand
ich
zufällig
das
Tagebuch
Qué
deprisa
ella
olvidó
Wie
schnell
sie
es
vergaß
Sus
líneas
reflejaban
una
historia
Seine
Zeilen
spiegelten
eine
Geschichte
wider
Que
no
tuvo
un
gran
final
Die
kein
großes
Ende
hatte
Y
supe
tantas
cosas
de
su
vida
Und
ich
erfuhr
so
viele
Dinge
aus
ihrem
Leben
Que
por
tonto,
yo
ignoré
Die
ich
Dummkopf
ignorierte
Que
la
hice
a
un
lado
sin
importarme
Dass
ich
sie
beiseite
schob,
ohne
mich
darum
zu
kümmern
Lo
más
lindo
de
su
amor
Was
das
Schönste
an
ihrer
Liebe
war
La
primer
hoja
decía
que
amaba
Auf
der
ersten
Seite
stand,
dass
sie
liebte
Con
un
corazón
pintado
en
la
portada
Mit
einem
auf
das
Deckblatt
gemalten
Herzen
Con
pensamientos
para
mí
Mit
Gedanken
für
mich
En
la
segunda
hoja
del
diario
ella
explicaba
Auf
der
zweiten
Seite
des
Tagebuchs
erklärte
sie
El
porque
ella
de
mi
vida
se
marchaba
Warum
sie
aus
meinem
Leben
ging
Que
lo
hacía
por
su
bien
Dass
sie
es
zu
ihrem
Besten
tat
Y
releí
y
releí
Und
ich
las
wieder
und
wieder
Y
supe
tanto
de
su
vida
que
en
los
años
que
viviera
junto
a
ella
Und
erfuhr
so
viel
aus
ihrem
Leben,
dass
in
den
Jahren,
die
sie
mit
mir
lebte
Ella
tan
solo
me
pedía
algún
domingo
y
sentarnos
a
la
mesa
Sie
bat
mich
nur
um
einen
Sonntag,
um
am
Tisch
zu
sitzen
Y
contarme
de
las
cosas
que
a
su
diario
le
tenía
que
contar
Und
mir
von
den
Dingen
zu
erzählen,
die
sie
ihrem
Tagebuch
anvertrauen
musste
Me
olvidé
de
regar
el
jardín
Ich
vergaß,
den
Garten
zu
gießen
De
las
cosas
pequeñas,
lejos
la
mandé
Die
kleinen
Dinge,
weit
weg
schickte
ich
sie
A
la
misma
distancia
que
está
el
norte
del
sur
In
die
gleiche
Entfernung,
die
Norden
von
Süden
trennt
Construí
en
el
olvido
una
casa
para
mí,
para
mí
Ich
baute
in
der
Vergessenheit
ein
Haus
für
mich,
für
mich
Y
ella
se
fue,
se
fue
una
mañana
sus
ojos
lloraban
Und
sie
ging
fort,
ging
eines
Morgens,
ihre
Augen
weinten
Un
niño
me
contó
que
parecía
que
dudaba
Ein
Kind
erzählte
mir,
dass
es
schien,
als
ob
sie
zögerte
Que
se
quisiera
marchar
Ob
sie
wirklich
gehen
wollte
Me
olvidé
de
regar
el
jardín
Ich
vergaß,
den
Garten
zu
gießen
De
las
cosas
pequeñas,
lejos
la
mandé
Die
kleinen
Dinge,
weit
weg
schickte
ich
sie
A
la
misma
distancia
que
está
el
norte
del
sur
In
die
gleiche
Entfernung,
die
Norden
von
Süden
trennt
Construí
en
el
olvido
una
casa
para
mí,
para
mí
Ich
baute
in
der
Vergessenheit
ein
Haus
für
mich,
für
mich
Valeria
Tirado
Romero
Valeria
Tirado
Romero
Julio
César
Galvez,
y
Eucebio
Veralima
Julio
César
Galvez
und
Eucebio
Veralima
Con
mucho
aprecio
Mit
viel
Wertschätzung
Un
amigo
que
hacia
tiempo
no
veía
Ein
Freund,
den
ich
seit
Langem
nicht
gesehen
hatte
Por
ella
me
preguntó
Fragte
mich
nach
ihr
Con
los
bolsillos
llenos
de
tristeza
Mit
Taschen
voller
Traurigkeit
Mi
historia
le
confesé
Gestand
ich
ihm
meine
Geschichte
Que
se
marchó
a
comienzos
de
este
invierno
Dass
sie
zu
Beginn
dieses
Winters
fortging
Que
protestó
tan
solo
con
su
silencio
Dass
sie
nur
mit
ihrem
Schweigen
protestierte
Nunca
la
quise
escuchar
Ich
wollte
ihr
nie
zuhören
¿Y
dónde
está,
dónde
está?
Und
wo
ist
sie,
wo
ist
sie?
En
otro
pueblo
otro
país
buscando
alivios
In
einem
anderen
Dorf,
einem
anderen
Land,
auf
der
Suche
nach
Linderung
Para
vender
sus
heridas
Um
ihre
Wunden
zu
heilen
Amigo,
si
por
ahí
un
día
la
encuentras
Freund,
wenn
du
sie
eines
Tages
irgendwo
triffst
Cuéntale
algo
de
mi
vida
Erzähl
ihr
etwas
aus
meinem
Leben
Dile
que
la
amo
y
que
no
he
vuelto
a
ver
el
sol
Sag
ihr,
dass
ich
sie
liebe
und
die
Sonne
nicht
mehr
gesehen
habe
Desde
el
día
de
su
partida
Seit
dem
Tag
ihres
Abschieds
Me
olvidé
de
regar
el
jardín
Ich
vergaß,
den
Garten
zu
gießen
De
las
cosas
pequeñas,
lejos
la
mandé
Die
kleinen
Dinge,
weit
weg
schickte
ich
sie
A
la
misma
distancia
que
está
el
norte
del
sur
In
die
gleiche
Entfernung,
die
Norden
von
Süden
trennt
Construí
en
el
olvido
una
casa
para
mí,
para
mí
Ich
baute
in
der
Vergessenheit
ein
Haus
für
mich,
für
mich
Y
ella
se
fue,
se
fue
una
mañana
sus
ojos
lloraban
Und
sie
ging
fort,
ging
eines
Morgens,
ihre
Augen
weinten
Un
niño
me
contó
que
parecía
que
dudaba
Ein
Kind
erzählte
mir,
dass
es
schien,
als
ob
sie
zögerte
Que
se
quisiera
marchar
Ob
sie
wirklich
gehen
wollte
Me
olvidé
de
regar
el
jardín
Ich
vergaß,
den
Garten
zu
gießen
De
las
cosas
pequeñas,
lejos
la
mandé
Die
kleinen
Dinge,
weit
weg
schickte
ich
sie
A
la
misma
distancia
que
está
el
norte
del
sur
In
die
gleiche
Entfernung,
die
Norden
von
Süden
trennt
Construí
en
el
olvido
una
casa
para
mí,
para
mí
Ich
baute
in
der
Vergessenheit
ein
Haus
für
mich,
für
mich
Me
olvidé,
oh
oh
Ich
vergaß,
oh
oh
Me
olvidé,
mi
vida
Ich
vergaß,
mein
Leben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jhon Albeiro Dovale Villarreal
Attention! Feel free to leave feedback.