Biquini Cavadão feat. Tica Santa-Cruz - Índios - Ao Vivo - translation of the lyrics into German

Índios - Ao Vivo - Biquini Cavadão translation in German




Índios - Ao Vivo
Indianer - Live
Quem me dera ao menos uma vez
Wenn ich nur ein einziges Mal
Ter de volta todo ouro que entreguei a quem
all das Gold zurückhaben könnte, das ich denen gab,
Conseguiu me convencer que era prova de amizade
die mich überzeugten, dass es ein Beweis der Freundschaft sei,
Se alguém levasse embora até o que eu não tinha
wenn jemand sogar das wegnähme, was ich nicht hatte.
Quem me dera ao menos uma vez
Wenn ich nur ein einziges Mal
Esquecer que acreditei que era por brincadeira
vergessen könnte, dass ich glaubte, es sei nur zum Spaß,
Que se cortava sempre um pano de chão
dass man immer ein Stück Stoff vom Boden schnitt,
De linho nobre, pura seda
aus edlem Leinen, reiner Seide.
Quem me dera ao menos uma vez
Wenn ich nur ein einziges Mal
Explicar o que ninguém consegue entender
erklären könnte, was niemand verstehen kann:
Que o que aconteceu ainda está por vir
Dass das, was geschehen ist, noch bevorsteht
E o futuro não é mais como era antigamente
und die Zukunft nicht mehr so ist, wie sie früher war.
Quem me dera ao menos uma vez
Wenn ich nur ein einziges Mal
Provar que quem tem mais do que precisa ter
beweisen könnte, dass der, der mehr hat, als er braucht,
Quase sempre se convence que não tem o bastante
fast immer überzeugt ist, nicht genug zu haben,
Fala demais por não ter nada a dizer
und zu viel redet, weil er nichts zu sagen hat.
Quem me dera ao menos uma vez
Wenn ich nur ein einziges Mal
Que o mais simples fosse visto como o mais importante
erreichen könnte, dass das Einfachste als das Wichtigste angesehen wird,
Mas nos deram espelhos
aber sie gaben uns Spiegel,
E vimos um mundo doente
und wir sahen eine kranke Welt.
Quem me dera ao menos uma vez
Wenn ich nur ein einziges Mal
Entender como um Deus ao mesmo tempo é três
verstehen könnte, wie ein einziger Gott gleichzeitig drei sein kann,
E esse mesmo Deus foi morto por vocês
und derselbe Gott wurde von euch getötet.
Sua maldade então deixaram Deus tão triste
Eure Bosheit hat Gott dann so traurig gemacht.
Eu quis o perigo e até sangrei sozinho, entenda
Ich suchte die Gefahr und blutete sogar allein, versteh das,
Assim pude trazer você de volta pra mim
so konnte ich dich zu mir zurückbringen.
Quando descobri que é sempre você
Als ich entdeckte, dass immer nur du es bist,
Que me entende do início ao fim
die mich von Anfang bis Ende versteht.
E é você que tem a cura
Und nur du hast die Heilung
Pro meu vício de insistir
für meine Sucht, an dieser Sehnsucht festzuhalten,
Nessa saudade que eu sinto
die ich nach all dem empfinde,
De tudo que eu ainda não vi
was ich noch nicht gesehen habe.
Quem me dera ao menos uma vez
Wenn ich nur ein einziges Mal
Acreditar por um instante em tudo que existe
für einen Moment an alles glauben könnte, was existiert,
E acreditar que o mundo é perfeito
und glauben könnte, dass die Welt perfekt ist
E que todas as pessoas são felizes
und dass alle Menschen glücklich sind.
Quem me dera ao menos uma vez
Wenn ich nur ein einziges Mal
Fazer com que o mundo saiba que o seu nome
die Welt wissen lassen könnte, dass dein Name
Está em tudo e mesmo assim
in allem ist und trotzdem
Ninguém lhe diz ao menos obrigado
sagt dir niemand auch nur Danke.
Quem me dera ao menos uma vez
Wenn ich nur ein einziges Mal,
Como a mais bela tribo
wie der schönste Stamm
Dos mais belos índios
der schönsten Indianer,
Não ser atacado por ser inocente
nicht angegriffen würde, weil ich unschuldig bin.
Eu quis o perigo e até sangrei sozinho, entenda
Ich suchte die Gefahr und blutete sogar allein, versteh das,
Que assim pude trazer você de volta pra mim
damit ich dich zu mir zurückbringen konnte.
Quando descobri que é sempre você
Als ich entdeckte, dass immer nur du es bist,
Que me entende do início ao fim
die mich von Anfang bis Ende versteht.
E é você que tem a cura
Und nur du hast die Heilung
Pro meu vício de insistir
für meine Sucht, an dieser Sehnsucht festzuhalten,
Nessa saudade que eu sinto
die ich nach all dem empfinde,
De tudo que eu ainda não vi
was ich noch nicht gesehen habe.
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh
Nos deram espelhos
Sie gaben uns Spiegel
E vimos um mundo doente
und wir sahen eine kranke Welt.
Tentei chorar
Ich versuchte zu weinen
E não consegui
und konnte es nicht.
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, ooh
Oh, oh, oh, ooh
(Senhoras e senhores Tico Santa Cruz)
(Meine Damen und Herren, Tico Santa Cruz)





Writer(s): Renato Manfredini Junior


Attention! Feel free to leave feedback.