Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Índios - Ao Vivo
Indianer - Live
Quem
me
dera
ao
menos
uma
vez
Wenn
ich
nur
ein
einziges
Mal
Ter
de
volta
todo
ouro
que
entreguei
a
quem
all
das
Gold
zurückhaben
könnte,
das
ich
denen
gab,
Conseguiu
me
convencer
que
era
prova
de
amizade
die
mich
überzeugten,
dass
es
ein
Beweis
der
Freundschaft
sei,
Se
alguém
levasse
embora
até
o
que
eu
não
tinha
wenn
jemand
sogar
das
wegnähme,
was
ich
nicht
hatte.
Quem
me
dera
ao
menos
uma
vez
Wenn
ich
nur
ein
einziges
Mal
Esquecer
que
acreditei
que
era
por
brincadeira
vergessen
könnte,
dass
ich
glaubte,
es
sei
nur
zum
Spaß,
Que
se
cortava
sempre
um
pano
de
chão
dass
man
immer
ein
Stück
Stoff
vom
Boden
schnitt,
De
linho
nobre,
pura
seda
aus
edlem
Leinen,
reiner
Seide.
Quem
me
dera
ao
menos
uma
vez
Wenn
ich
nur
ein
einziges
Mal
Explicar
o
que
ninguém
consegue
entender
erklären
könnte,
was
niemand
verstehen
kann:
Que
o
que
aconteceu
ainda
está
por
vir
Dass
das,
was
geschehen
ist,
noch
bevorsteht
E
o
futuro
não
é
mais
como
era
antigamente
und
die
Zukunft
nicht
mehr
so
ist,
wie
sie
früher
war.
Quem
me
dera
ao
menos
uma
vez
Wenn
ich
nur
ein
einziges
Mal
Provar
que
quem
tem
mais
do
que
precisa
ter
beweisen
könnte,
dass
der,
der
mehr
hat,
als
er
braucht,
Quase
sempre
se
convence
que
não
tem
o
bastante
fast
immer
überzeugt
ist,
nicht
genug
zu
haben,
Fala
demais
por
não
ter
nada
a
dizer
und
zu
viel
redet,
weil
er
nichts
zu
sagen
hat.
Quem
me
dera
ao
menos
uma
vez
Wenn
ich
nur
ein
einziges
Mal
Que
o
mais
simples
fosse
visto
como
o
mais
importante
erreichen
könnte,
dass
das
Einfachste
als
das
Wichtigste
angesehen
wird,
Mas
nos
deram
espelhos
aber
sie
gaben
uns
Spiegel,
E
vimos
um
mundo
doente
und
wir
sahen
eine
kranke
Welt.
Quem
me
dera
ao
menos
uma
vez
Wenn
ich
nur
ein
einziges
Mal
Entender
como
um
só
Deus
ao
mesmo
tempo
é
três
verstehen
könnte,
wie
ein
einziger
Gott
gleichzeitig
drei
sein
kann,
E
esse
mesmo
Deus
foi
morto
por
vocês
und
derselbe
Gott
wurde
von
euch
getötet.
Sua
maldade
então
deixaram
Deus
tão
triste
Eure
Bosheit
hat
Gott
dann
so
traurig
gemacht.
Eu
quis
o
perigo
e
até
sangrei
sozinho,
entenda
Ich
suchte
die
Gefahr
und
blutete
sogar
allein,
versteh
das,
Assim
pude
trazer
você
de
volta
pra
mim
so
konnte
ich
dich
zu
mir
zurückbringen.
Quando
descobri
que
é
sempre
só
você
Als
ich
entdeckte,
dass
immer
nur
du
es
bist,
Que
me
entende
do
início
ao
fim
die
mich
von
Anfang
bis
Ende
versteht.
E
é
só
você
que
tem
a
cura
Und
nur
du
hast
die
Heilung
Pro
meu
vício
de
insistir
für
meine
Sucht,
an
dieser
Sehnsucht
festzuhalten,
Nessa
saudade
que
eu
sinto
die
ich
nach
all
dem
empfinde,
De
tudo
que
eu
ainda
não
vi
was
ich
noch
nicht
gesehen
habe.
Quem
me
dera
ao
menos
uma
vez
Wenn
ich
nur
ein
einziges
Mal
Acreditar
por
um
instante
em
tudo
que
existe
für
einen
Moment
an
alles
glauben
könnte,
was
existiert,
E
acreditar
que
o
mundo
é
perfeito
und
glauben
könnte,
dass
die
Welt
perfekt
ist
E
que
todas
as
pessoas
são
felizes
und
dass
alle
Menschen
glücklich
sind.
Quem
me
dera
ao
menos
uma
vez
Wenn
ich
nur
ein
einziges
Mal
Fazer
com
que
o
mundo
saiba
que
o
seu
nome
die
Welt
wissen
lassen
könnte,
dass
dein
Name
Está
em
tudo
e
mesmo
assim
in
allem
ist
und
trotzdem
Ninguém
lhe
diz
ao
menos
obrigado
sagt
dir
niemand
auch
nur
Danke.
Quem
me
dera
ao
menos
uma
vez
Wenn
ich
nur
ein
einziges
Mal,
Como
a
mais
bela
tribo
wie
der
schönste
Stamm
Dos
mais
belos
índios
der
schönsten
Indianer,
Não
ser
atacado
por
ser
inocente
nicht
angegriffen
würde,
weil
ich
unschuldig
bin.
Eu
quis
o
perigo
e
até
sangrei
sozinho,
entenda
Ich
suchte
die
Gefahr
und
blutete
sogar
allein,
versteh
das,
Que
assim
pude
trazer
você
de
volta
pra
mim
damit
ich
dich
zu
mir
zurückbringen
konnte.
Quando
descobri
que
é
sempre
só
você
Als
ich
entdeckte,
dass
immer
nur
du
es
bist,
Que
me
entende
do
início
ao
fim
die
mich
von
Anfang
bis
Ende
versteht.
E
é
só
você
que
tem
a
cura
Und
nur
du
hast
die
Heilung
Pro
meu
vício
de
insistir
für
meine
Sucht,
an
dieser
Sehnsucht
festzuhalten,
Nessa
saudade
que
eu
sinto
die
ich
nach
all
dem
empfinde,
De
tudo
que
eu
ainda
não
vi
was
ich
noch
nicht
gesehen
habe.
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh,
oh
Nos
deram
espelhos
Sie
gaben
uns
Spiegel
E
vimos
um
mundo
doente
und
wir
sahen
eine
kranke
Welt.
Tentei
chorar
Ich
versuchte
zu
weinen
E
não
consegui
und
konnte
es
nicht.
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
ooh
Oh,
oh,
oh,
ooh
(Senhoras
e
senhores
Tico
Santa
Cruz)
(Meine
Damen
und
Herren,
Tico
Santa
Cruz)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renato Manfredini Junior
Attention! Feel free to leave feedback.