Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater"
Валькирия, WWV 86B / Акт 3: "Вот я, отец"
Hier
bin
ich,
Vater:
Вот
я,
отец:
Gebiete
die
Strafe!
Назначай
наказание!
Nicht
straf'
ich
dich
erst:
Не
наказать
хочу
я
тебя:
Deine
Strafe
schuf'st
du
dir
selbst.
Ты
сама
создала
себе
наказание.
Durch
meinen
Willen
war'st
du
allein:
По
моей
воле
была
ты
одна:
Gegen
mich
doch
hast
du
gewollt;
Но
ты
воспротивилась
мне;
Meine
Befehle
nur
führtest
du
aus:
Мои
веленья
лишь
исполняла
ты:
Gegen
mich
doch
hast
du
befohlen;
Но
ты
ослушалась
меня;
Wunschmaid
war'st
du
mir:
Девой
желаний
была
ты
моих:
Gegen
mich
doch
hast
du
gewünscht;
Но
ты
пожелала
против
меня;
Schildmaid
war'st
du
mir:
Щитоносицей
была
ты
моей:
Gegen
mich
doch
hob'st
du
den
Schild;
Но
ты
подняла
щит
против
меня;
Looskieserin
war'st
du
mir:
Избирающей
павших
была
ты
моей:
Gegen
mich
doch
kiestest
du
Loose;
Но
ты
бросила
жребий
против
меня;
Heldenreizerin
war'st
du
mir:
Возбуждающей
героев
была
ты
моей:
Gegen
mich
doch
reiztest
du
Helden.
Но
ты
возбудила
героя
против
меня.
Was
sonst
du
war'st,
sagte
dir
Wotan:
Кем
ты
была,
сказал
тебе
Вотан:
Was
jetzt
du
bist,
das
sage
dir
selbst!
Кто
ты
теперь,
скажи
сама
себе!
Wunschmaid
bist
du
nicht
mehr;
Девой
желаний
ты
больше
не
будешь;
Walküre
bist
du
gewesen:
Валькирией
была
ты:
Nun
sei
fortan,
was
so
du
noch
bist!
Теперь
же
будь
тем,
чем
ты
еще
можешь
быть!
Du
verstößest
mich?
Ты
отвергаешь
меня?
Versteh'
ich
den
Sinn?
Верно
ли
я
понимаю?
Nicht
send'
ich
dich
mehr
aus
Walhall;
Не
посылаю
тебя
больше
из
Валгаллы;
Nicht
weis'
ich
dir
mehr
Helden
zur
Wal;
Не
указываю
тебе
больше
героев
для
Валгаллы;
Nicht
führst
du
mehr
Sieger
in
meinen
Saal:
Не
вводишь
ты
больше
победителей
в
мой
чертог:
Bei
der
Götter,
trautem
Mahle
На
пире
богов,
Das
Trinkhorn
nicht
reich'st
du
traulich
mir
mehr;
Рог
с
питьем
больше
не
поднесешь
ты
мне
с
любовью;
Nicht
kos'
ich
dir
mehr
den
kindischen
Mund;
Не
целую
я
больше
твой
детский
рот;
Von
göttlicher
Schaar
bist
du
geschieden,
От
божественного
сонма
ты
отлучена,
Ausgestoßen
aus
der
Ewigen
Stamm:
Изгнана
из
вечного
рода:
Gebrochen
ist
unser
Bund,
Разорван
наш
союз,
Aus
meinem
Angesicht
bist
du
verbannt.
От
лица
моего
ты
изгнана.
Schwester,
ach
Schwester!
Сестры,
ах,
сестры!
Nimmst
du
mir
alles,
Ты
отнимаешь
у
меня
все,
Was
einst
du
gabst?
Что
когда-то
дала?
Der
dich
zwingt,
wird
dir's
entzieh'n!
Тот,
кто
принудил
меня,
отнимет
это
у
тебя!
Hieher
auf
den
Berg
banne
ich
dich;
Сюда,
на
гору,
заточаю
я
тебя;
In
wehrlosen
Schlaf
schließe
ich
dich:
В
беспомощный
сон
погружу
я
тебя:
Der
Mann
dann
fange
die
Maid,
Мужчина
тогда
возьмет
деву,
Der
am
Wege
sie
findet
und
weckt.
Который
найдет
ее
на
пути
и
разбудит.
Halt'
ein,
halt'
ein
Стой,
стой,
O
Vater!
soll
die
Maid
verblüh'n
und
verbleichen
dem
Mann?
Отец!
Неужели
дева
должна
увянуть
и
состариться
для
мужа?
Ach
wende
die
Schmach!
Ах,
отведи
позор!
Ach
wende
die
schreiende
Schmach!
Ах,
отведи
кричащий
позор!
Wende
die
Schmach
Отведи
позор!
Ach
wende
schrecklicher
die
Schmach
Ах,
отведи
ужасный
позор!
Ach
wende,
wende
die
Schmach
Ах,
отведи,
отведи
позор!
Wie
die
Schwester
träf'
uns
auch
ihr
Schimpf;
Как
сестру
постигнет
нас
ее
позор;
Wie
die
Schwester
träf'
uns
selbst
Как
сестру
постигнет
нас
самих
Auch
der
Schimpf!
Этот
позор!
Hörtet
ihr
nicht,
was
ich
verhängt?
Разве
вы
не
слышали,
что
я
постановил?
Aus
eurer
Schaar
Из
вашего
сонма
Ist
die
treulose
Schwester
geschieden;
Изгнана
вероломная
сестра;
Mit
euch
zu
Roß
С
вами
на
коне
Durch
die
Lüfte
nicht
reitet
sie
länger;
По
воздуху
она
больше
не
летает;
Die
magdliche
Blume
verblüht
der
Maid;
Девичий
цветок
увядает
у
девы;
Ein
Gatte
gewinnt
ihre
weibliche
Gunst:
Мужчина
получает
ее
женскую
благосклонность:
Dem
herrischen
Manne
gehorcht
sie
fortan;
Властному
мужу
она
подчиняется
отныне;
Am
Herde
sitzt
sie
und
spinnt,
У
очага
сидит
она
и
прядет,
Aller
Spottenden
Ziel
und
Spiel!
Посмешищем
и
забавой
для
всех!
Schreckt
euch
ihr
Loos?
Пугает
ли
вас
ее
участь?
So
flieht
die
Verlor'ne!
Тогда
бегите
от
погибшей!
Weichet
von
ihr
und
haltet
euch
fern!
Сторонитесь
ее
и
держитесь
подальше!
Wer
von
euch
wagte
bei
ihr
zu
weilen,
Кто
из
вас
осмелится
остаться
с
ней,
Wer
mir
zum
Trotz
zu
der
Traurigen
hielt;
Кто,
мне
назло,
останется
с
несчастной;
Die
Thörin
theilte
ihr
Loos:
Та
дура
разделит
ее
участь:
Das
künd'
ich
der
Kühnen
an!
Объявляю
это
дерзкой!
Fort
jetzt
von
hier,
meidet
den
Felsen!
Прочь
отсюда,
избегайте
скалы!
Hurtig
jagt
mir
von
hinnen,
Быстро
убирайтесь
отсюда,
Sonst
erharrt
Jammer
euch
hier!
Иначе
и
вас
постигнет
несчастье!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
1
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind"
2
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Geh' hin, Knecht! Kniee vor Fricka"
3
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt"
4
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Der Augen leuchtendes Paar"
5
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Loge, hör! Lausche hieher!"
6
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Nun zäume dein Ross, reisige Maid"
7
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater"
8
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Was verlangst du?"
9
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "In wildem Leiden erwuchs er such selbst"
10
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Der alte Sturm, die alte Müh'"
11
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "So ist es denn aus mit den ewigen Göttern"
12
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Zauberfest bezähmt ein Schlaf"
13
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Ein Schwert verhieß mir der Vater"
14
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Winterstürme wichen dem Wonnemond"
15
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: Orchestervorspiel
16
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: Vorspiel
17
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Siegmund! Sieh auf mich!...Du sahest der Walküre sehren"
18
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Kehrte der Vater nur heim"
19
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "War Wälse dein Vater"
20
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Wehwalt! Wehwalt!"
21
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hojotoho! Heiaha!"
22
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ross"
23
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Schützt mich und helft in höchster Not"
24
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Nicht sehre dich Sorge um mich"
25
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "O heilige Schmach!...Laß ich's verlauten"
26
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "So fliehe denn eilig und fliehe allein!"
27
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Und das ich ihm in Stücken schlug!"
28
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Als junger Liebe Lust mir verblich...Ein anr'res ist's"
29
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Steh' Brünnhilde! Wo ist Brünnhild'?"
30
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Wes Herd dies auch sei...Kühlende Labung gab mir"
31
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "War es so schmählich?"
32
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Als Fricka den eignen Sinn dir entfremdet"
33
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Raste nun hier; gönne dir Ruh!"
34
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Wohl taugte dir nicht...Deinen leichten Sinn"
35
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Siegmund heiß ich und Siegmund bin ich"
36
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "O sag, künde, was soll nun dein Kind?...So sah ich"
37
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Schlimm, fürcht ich, schloß der Streit"
38
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Müd am Herd fand ich den Mann"
39
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Friedmund darf ich nicht heißen...Aus dem Wald trieb"
40
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Ich weiß ein wildes Geschlecht"
41
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Schläfst du, Gast?"
42
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Der Männer Sippe saß hier im Saal"
43
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Du bist der Lenz"
44
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Dir rat' ich, Vater, rüste dich selbst"
Attention! Feel free to leave feedback.