Lyrics and translation Birgit Nilsson feat. Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Starke
Scheite
schichtet
mir
dort
Крепкая
задница
наслаивается
на
меня
там
Am
Rande
des
Rhein's
zu
Hauf'!
На
краю
Рейна
- кучи!
Hoch
und
hell
lod're
die
Gluth,
Высокий
и
яркий,
пылающий.,
Die
den
edlen
Leib
des
hehresten
Helden
verzehrt.
Которая
поглощает
благородное
тело
самого
благородного
героя.
Sein
Roß
führet
daher,
Поэтому
его
конь
ведет,
Daß
mit
mir
dem
Recken
es
folge:
Что
за
этим
последует
со
мной,
тянущимся:
Denn
des
Helden
heiligste
Ehre
zu
theilen
Потому
что
величайшая
честь
принадлежит
герою
Verlangt
mein
eigener
Leib.
Требует
мое
собственное
тело.
Vollbringt
Brünnhildes
Wort!
Исполните
слово
Брюнхильды!
Wie
Sonne
lauter
strahlt
mir
sein
Licht:
Как
солнце,
громче
сияет
надо
мной
его
свет:
Der
Reinste
war
er,
der
mich
verrieth!
Самым
чистым
был
тот,
кто
предал
меня!
Die
Gattin
trügend,
treu
dem
Freunde,
Жена
обманчива,
верна
другу,
Von
der
eig'nen
Trauten
einzig
ihm
theuer,
Из
тех,
кто
ему
доверяет,
больше
доверяют
только
ему,
Schied
er
sich
durch
sein
Schwert.
Он
пронзил
себя
мечом.
Ächter
als
er
schwur
Keiner
Eide;
Когда
он
дал
клятву
не
давать
никаких
клятв;
Treuer
als
er
hielt
Keiner
Verträge;
Более
верного,
чем
он,
договора
не
заключал
никто;
Lautrer
als
er
liebte
kein
And'rer:
Громче,
чем
он,
не
любил
никого
другого.:
Und
doch,
alle
Eide,
alle
Verträge,
И
все
же,
все
клятвы,
все
договоры,
Die
treueste
Liebe,
trog
keiner
wie
Er!
Самая
верная
любовь,
не
трожь
никого,
как
Он!
Wiß't
ihr,
wie
das
ward?
Вы
знаете,
как
это
произошло?
O
ihr,
der
Eide
ewige
Hüter!
О
вы,
хранитель
клятвы
вечной!
Lenkt
euren
Blick
auf
mein
blühendes
Leid;
Направьте
свой
взор
на
мое
процветающее
горе;
Erschaut
eure
ewige
Schuld!
Признай
свою
вечную
вину!
Meine
Klage
hör',
du
hehrster
Gott!
Услышь
мой
плач,
Достопочтенный
Боже!
Durch
seine
tapferste
That,
Своим
самым
храбрым
поступком,
Dir
so
tauglich
erwünscht,
Желанный
для
тебя
настолько,
насколько
это
возможно,
Weihtest
du
den,
der
sie
gewirkt,
Посвящаешь
ли
ты
того,
кто
сотворил
их,
Dem
Fluche
dem
du
verfielest:
Проклятию,
которому
ты
предался,:
Mich
mußte
der
Reinste
verrathen,
Меня
должен
был
предать
чистейший,
Daß
wissend
würde
ein
Weib!
Что
знающая
женщина
будет
знать!
Weiß
ich
nun
was
dir
frommt?
Теперь
я
знаю,
что
тебя
радует?
Alles,
Alles,
Alles
weiß
ich,
Все,
все,
все,
что
я
знаю,
Alles
ward
mir
nun
frei.
Теперь
все
стало
для
меня
свободным.
Auch
deine
Raben
hör'
ich
rauschen;
Я
тоже
слышу,
как
каркают
твои
вороны;
Mit
bang
ersehnter
Botschaft
С
долгожданным
посланием
Send'
ich
die
Beiden
nun
heim.
Теперь
я
отправлю
этих
двоих
домой.
Ruhe,
ruhe,
du
Gott!
Покойся,
покойся,
ей-Богу!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Wagner
Attention! Feel free to leave feedback.