Birsen Tezer - Kağıttan Kaptanlar - translation of the lyrics into German

Kağıttan Kaptanlar - Birsen Tezertranslation in German




Kağıttan Kaptanlar
Kapitäne aus Papier
Serseriydi ruhum, iflah olmazdı
Meine Seele war ein Vagabund, unverbesserlich
Severdim batışını, çıkışını da hayatın
Ich liebte den Untergang, aber auch den Aufstieg des Lebens
Düşler çarşısıydı ruhum
Meine Seele war ein Basar der Träume
Korusa da melekler, şeytana satardım
Auch wenn Engel sie beschützten, ich hätte sie an den Teufel verkauft
Yalnız bi' kumarbaz, belki biraz haylaz
Eine einsame Spielerin, vielleicht ein wenig ungestüm
Kaybeden kartları tekrardan karardım
Ich mischte die verlorenen Karten immer wieder neu
Aldırmadan kimseye bazen
Manchmal, ohne auf jemanden zu achten
Onlar ilerlerken ben hep yalpalardım
Während sie vorankamen, taumelte ich immer nur
Rüzgârı alıp ardıma denizlere sürdüğüm
Ich nahm den Wind in meinen Rücken und segelte auf die Meere
Yarı yolda bıraksalar nefesimi tuttuğum
Auch wenn sie mich auf halbem Weg verlassen, hielt ich meinen Atem an
Bildiğin hiçbir koku kalmıyor yarınlara
Keiner der Düfte, die du kennst, bleibt für morgen
Dümeni çoktan vermişler kâğıttan kaptanlara
Das Ruder haben sie längst Kapitänen aus Papier überlassen
Rüzgârı alıp ardıma denizlere sürdüğüm
Ich nahm den Wind in meinen Rücken und segelte auf die Meere
Yarı yolda bıraksalar nefesimi döktüğüm
Auch wenn sie mich auf halbem Weg verlassen, ich habe meinen Atem vergossen,
Bildiğin hiçbir koku kalmıyor yarınlara
Keiner der Düfte, die du kennst, bleibt für morgen
Dümeni çoktan vermişler kâğıttan kaptanlara
Das Ruder haben sie längst Kapitänen aus Papier überlassen
Şimdi biraz sessiz, belki biraz huysuz
Jetzt ein wenig still, vielleicht ein wenig launisch
Vazgeçmeden hâlâ, oyundan uzakta
Immer noch nicht aufgebend, fernab vom Spiel
Karışmadan insana, yalnız
Ohne mich unter Menschen zu mischen, allein
Biliyorum kalkılmaz bu masadan kavgasız
Ich weiß, man kann diesen Tisch nicht ohne Kampf verlassen
Rüzgârı alıp ardıma denizlere sürdüğüm
Ich nahm den Wind in meinen Rücken und segelte auf die Meere
Yarı yolda bıraksalar nefesimi tuttuğum
Auch wenn sie mich auf halbem Weg verlassen, hielt ich meinen Atem an
Bildiğin hiçbir koku kalmıyor yarınlara
Keiner der Düfte, die du kennst, bleibt für morgen
Dümeni çoktan vermişler kâğıttan kaptanlara
Das Ruder haben sie längst Kapitänen aus Papier überlassen
Rüzgârı alıp ardıma denizlere sürdüğüm
Ich nahm den Wind in meinen Rücken und segelte auf die Meere
Yarı yolda bıraksalar nefesimi döktüğüm
Auch wenn sie mich auf halbem Weg verlassen, habe ich meinen Atem vergossen,
Bildiğin hiçbir koku kalmıyor yarınlara
Keiner der Düfte, die du kennst, bleibt für morgen
Dümeni çoktan vermişler kâğıttan kaptanlara
Das Ruder haben sie längst Kapitänen aus Papier überlassen
Rüzgârı alıp ardıma denizlere sürdüğüm
Ich nahm den Wind in meinen Rücken und segelte auf die Meere
Yarı yolda bıraksalar nefesimi tuttuğum
Auch wenn sie mich auf halbem Weg verlassen, hielt ich meinen Atem an
Bildiğin hiçbir koku kalmıyor yarınlara
Keiner der Düfte, die du kennst, bleibt für morgen
Dümeni çoktan vermişler kâğıttan kaptanlara
Das Ruder haben sie längst Kapitänen aus Papier überlassen





Writer(s): Birsen Tezer, Adem Gulsen, Emre Tankal, Tunc Ondemir, Bayhan Derin, Osman Okkan


Attention! Feel free to leave feedback.