Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kağıttan Kaptanlar
Kapitäne aus Papier
Serseriydi
ruhum,
iflah
olmazdı
Meine
Seele
war
ein
Vagabund,
unverbesserlich
Severdim
batışını,
çıkışını
da
hayatın
Ich
liebte
den
Untergang,
aber
auch
den
Aufstieg
des
Lebens
Düşler
çarşısıydı
ruhum
Meine
Seele
war
ein
Basar
der
Träume
Korusa
da
melekler,
şeytana
satardım
Auch
wenn
Engel
sie
beschützten,
ich
hätte
sie
an
den
Teufel
verkauft
Yalnız
bi'
kumarbaz,
belki
biraz
haylaz
Eine
einsame
Spielerin,
vielleicht
ein
wenig
ungestüm
Kaybeden
kartları
tekrardan
karardım
Ich
mischte
die
verlorenen
Karten
immer
wieder
neu
Aldırmadan
kimseye
bazen
Manchmal,
ohne
auf
jemanden
zu
achten
Onlar
ilerlerken
ben
hep
yalpalardım
Während
sie
vorankamen,
taumelte
ich
immer
nur
Rüzgârı
alıp
ardıma
denizlere
sürdüğüm
Ich
nahm
den
Wind
in
meinen
Rücken
und
segelte
auf
die
Meere
Yarı
yolda
bıraksalar
nefesimi
tuttuğum
Auch
wenn
sie
mich
auf
halbem
Weg
verlassen,
hielt
ich
meinen
Atem
an
Bildiğin
hiçbir
koku
kalmıyor
yarınlara
Keiner
der
Düfte,
die
du
kennst,
bleibt
für
morgen
Dümeni
çoktan
vermişler
kâğıttan
kaptanlara
Das
Ruder
haben
sie
längst
Kapitänen
aus
Papier
überlassen
Rüzgârı
alıp
ardıma
denizlere
sürdüğüm
Ich
nahm
den
Wind
in
meinen
Rücken
und
segelte
auf
die
Meere
Yarı
yolda
bıraksalar
nefesimi
döktüğüm
Auch
wenn
sie
mich
auf
halbem
Weg
verlassen,
ich
habe
meinen
Atem
vergossen,
Bildiğin
hiçbir
koku
kalmıyor
yarınlara
Keiner
der
Düfte,
die
du
kennst,
bleibt
für
morgen
Dümeni
çoktan
vermişler
kâğıttan
kaptanlara
Das
Ruder
haben
sie
längst
Kapitänen
aus
Papier
überlassen
Şimdi
biraz
sessiz,
belki
biraz
huysuz
Jetzt
ein
wenig
still,
vielleicht
ein
wenig
launisch
Vazgeçmeden
hâlâ,
oyundan
uzakta
Immer
noch
nicht
aufgebend,
fernab
vom
Spiel
Karışmadan
insana,
yalnız
Ohne
mich
unter
Menschen
zu
mischen,
allein
Biliyorum
kalkılmaz
bu
masadan
kavgasız
Ich
weiß,
man
kann
diesen
Tisch
nicht
ohne
Kampf
verlassen
Rüzgârı
alıp
ardıma
denizlere
sürdüğüm
Ich
nahm
den
Wind
in
meinen
Rücken
und
segelte
auf
die
Meere
Yarı
yolda
bıraksalar
nefesimi
tuttuğum
Auch
wenn
sie
mich
auf
halbem
Weg
verlassen,
hielt
ich
meinen
Atem
an
Bildiğin
hiçbir
koku
kalmıyor
yarınlara
Keiner
der
Düfte,
die
du
kennst,
bleibt
für
morgen
Dümeni
çoktan
vermişler
kâğıttan
kaptanlara
Das
Ruder
haben
sie
längst
Kapitänen
aus
Papier
überlassen
Rüzgârı
alıp
ardıma
denizlere
sürdüğüm
Ich
nahm
den
Wind
in
meinen
Rücken
und
segelte
auf
die
Meere
Yarı
yolda
bıraksalar
nefesimi
döktüğüm
Auch
wenn
sie
mich
auf
halbem
Weg
verlassen,
habe
ich
meinen
Atem
vergossen,
Bildiğin
hiçbir
koku
kalmıyor
yarınlara
Keiner
der
Düfte,
die
du
kennst,
bleibt
für
morgen
Dümeni
çoktan
vermişler
kâğıttan
kaptanlara
Das
Ruder
haben
sie
längst
Kapitänen
aus
Papier
überlassen
Rüzgârı
alıp
ardıma
denizlere
sürdüğüm
Ich
nahm
den
Wind
in
meinen
Rücken
und
segelte
auf
die
Meere
Yarı
yolda
bıraksalar
nefesimi
tuttuğum
Auch
wenn
sie
mich
auf
halbem
Weg
verlassen,
hielt
ich
meinen
Atem
an
Bildiğin
hiçbir
koku
kalmıyor
yarınlara
Keiner
der
Düfte,
die
du
kennst,
bleibt
für
morgen
Dümeni
çoktan
vermişler
kâğıttan
kaptanlara
Das
Ruder
haben
sie
längst
Kapitänen
aus
Papier
überlassen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Birsen Tezer, Adem Gulsen, Emre Tankal, Tunc Ondemir, Bayhan Derin, Osman Okkan
Attention! Feel free to leave feedback.