Lyrics and translation Bittereinder feat. Magdalene Minnaar - Die woud
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Ons
is
die
groen
"Мы
– зелень,
Ons
is
die
hout
мы
– дерево,
Ons
is
die
ogies
мы
– глаза,
Ons
is
die
woud
мы
– лес,
Ons
is
die
takkies
мы
– ветви,
'Jy
weet
mos,
jy
weet
mos'
'Ты
же
знаешь,
ты
же
знаешь'
Ons
is
die
stilte
мы
– тишина,
Ons
is
die
bos"
мы
– чаща"
Ek
volg
'n
skoenlapper
tussen
die
bome
deur
Я
следую
за
бабочкой
между
деревьев,
En
die
houtkappers
kan
op
hul
byle
sweer
И
лесоруб
может
поклясться
на
своем
топоре,
Hulle't
jou
gesien
tussen
die
stamme
sweef
Что
видел
тебя,
парящего
между
стволами,
Met
'n
rytjie
blomme
in
jou
skaduwee
geweef
С
нитью
цветов,
вплетенной
в
твою
тень.
En
die
ruigte
wat
buig
om
jou
enkels
te
soen
И
заросли
склоняются,
чтобы
поцеловать
твои
лодыжки,
En
stemmetjies
wat
fluister
van
elke
seisoen
И
голоса
шепчут
о
каждом
времени
года,
En
groen
en
dors
en
water
en
slange
И
зелень,
и
жажда,
и
вода,
и
змеи,
En
'n
menigte
blare
wat
vloei
van
jou
wange
И
множество
листьев
струится
по
твоим
щекам.
En
so
groei
my
verlange
om
jou
self
te
ontmoet
И
так
растет
мое
желание
встретиться
с
тобой,
Met
die
afdruk
van
God
en
Sy
asem
in
jou
bloed
С
отпечатком
Бога
и
Его
дыханием
в
твоей
крови.
En
ek
waag
self
die
diepte
agter
die
skoenlapper
aan
И
я
осмеливаюсь
углубиться
в
чащу
вслед
за
бабочкой,
Dit
is
asof
sy
vlerke
my
gedagtes
verstaan
Как
будто
ее
крылья
понимают
мои
мысли.
Hulle
moedig
my
aan
en
my
hart
klop
nou
vinnig
Они
ободряют
меня,
и
мое
сердце
бьется
быстрее,
Die
blaredak
word
digter
en
ek
wonder
oor
die
sonlig
Крона
становится
гуще,
и
я
думаю
о
солнечном
свете,
Wat
nou
so
bietjie
melkerig
die
paadjies
laat
verdwyn
Который
теперь,
такой
молочный,
заставляет
тропинки
исчезать.
En
uit
die
hoeke
van
my
oë
tussen
die
groen
en
die
bruin
И
краем
глаза,
между
зеленым
и
коричневым,
Vermenigvuldig
die
bewegings
van
diertjies
wat
my
afloer
Я
вижу
все
больше
движений
зверьков,
наблюдающих
за
мной,
My
voetstappe
wat
eggo
teen
die
stamme
en
die
bosvloer
Мои
шаги
эхом
отдаются
от
стволов
и
лесной
подстилки.
Klink
skielik
nie
alleen
nie
maar
ek
kyk
liewers
voor
my
Вдруг
они
звучат
уже
не
в
одиночестве,
но
я
предпочитаю
смотреть
вперед
En
druk
deur
die
bos
se
arms,
hoeveel
kan
daar
nog
oorbly?
И
пробираюсь
сквозь
объятия
леса.
Сколько
еще
может
остаться?
Dis
asof
my
hardloop
nou
stoom
kry
maar
die
bome
word
al
digter
Кажется,
мой
бег
набирает
обороты,
но
деревья
становятся
все
гуще.
Ek
byt
vas
deur
die
skrape,
die
tuimel
en
die
splinters
Я
стискиваю
зубы,
несмотря
на
царапины,
падения
и
занозы.
Bollemakiesie
myself
flenters
maar
ek
staan
elke
keer
op
Кувырком
лечу,
разрываюсь
в
клочья,
но
каждый
раз
встаю.
Grond
tussen
my
tande
en
die
bos
is
in
my
kop
Земля
между
зубами,
а
лес
– в
моей
голове.
Ons
loop
kringe
in
mekaar,
ons
ontmoeting
om
die
hoek
Мы
ходим
кругами
друг
в
друге,
наша
встреча
не
за
горами.
Die
spasies
word
al
kleiner,
ek
word
deur
jou
wortels
ingekoek
Пространства
становятся
все
меньше,
я
застреваю
в
твоих
корнях.
En
nou
soek
ek
die
hart
van
die
woud
en
sy
lewe
И
теперь
я
ищу
сердце
леса
и
его
жизнь.
Ek
hoor
al
hoe
klop
dit
soos
die
grond
begin
bewe
Я
уже
слышу,
как
оно
бьется,
как
начинает
дрожать
земля.
'N
stewige
dreun
groei
in
die
kreunende
bome
Мощный
гул
нарастает
в
стонущих
деревьях,
En
stemme
wat
vibreer
soos
lewende
drome
И
голоса
вибрируют,
словно
живые
сны.
En
in
'n
oomblik
is
ek
skielik
in
'n
oopte
op
my
eie
И
в
одно
мгновение
я
вдруг
оказываюсь
одна
на
поляне,
Met
die
sagste
groen
gras
van
die
mooiste
valleie
С
самой
мягкой
зеленой
травой
прекраснейших
долин,
In
'n
sirkel
omsingel
deur
'n
kring
van
stamme
В
кругу,
окруженном
кольцом
стволов,
En
in
die
middel
dans
'n
dwarrelwind
van
blaartjies
soos
vlamme
А
в
центре
танцует
вихрь
из
листьев,
как
пламя.
En
die
wind
begin
sing
soos
instrumente
wat
praat
И
ветер
начинает
петь,
как
говорящие
инструменты,
En
die
blare
styg
al
hoër
in
die
vorm
van
'n
ruggraat
И
листья
поднимаются
все
выше,
образуя
позвоночник.
Klippies
wat
'n
gesig
maak...
verbeel
ek
my?
Камни,
складывающиеся
в
лицо...
или
мне
кажется?
Skielik
hoor
ek
my
eie
stem:
"wie
is
jy?"
Вдруг
я
слышу
свой
собственный
голос:
"Кто
ты?"
"Ons
is
die
groen
"Мы
– зелень,
Ons
is
die
hout
мы
– дерево,
Ons
is
die
oë
мы
– глаза,
Ons
is
die
woud
мы
– лес,
Ons
is
die
takke
мы
– ветви,
'Jy
weet
mos,
jy
weet
mos'
'Ты
же
знаешь,
ты
же
знаешь'
Ons
is
die
stilte
мы
– тишина,
Ons
is
die
bos"
мы
– чаща"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Louis Minnaar, Jaco Van Der Merwe, Peach Van Pletzen
Attention! Feel free to leave feedback.