Lyrics and translation Bittereinder feat. Magdalene Minnaar - Die woud
"Ons
is
die
groen
"Мы-зеленые.
Ons
is
die
ogies
Мы-бутоны.
Ons
is
die
takkies
Мы-веточки.
'Jy
weet
mos,
jy
weet
mos'
-Ты
знаешь,
ты
знаешь
Мос.
Ons
is
die
stilte
Мы-тишина.
Ek
volg
'n
skoenlapper
tussen
die
bome
deur
Я
следую
за
бабочкой
между
деревьями.
En
die
houtkappers
kan
op
hul
byle
sweer
И
дровосеки
могут
клясться
на
своих
топорах.
Hulle't
jou
gesien
tussen
die
stamme
sweef
Они
видели,
как
меж
ветвей
скользят
струны.
Met
'n
rytjie
blomme
in
jou
skaduwee
geweef
С
ритджи
цветы
в
твоей
тени
сплетены
En
die
ruigte
wat
buig
om
jou
enkels
te
soen
И
грубияны,
которые
склоняются
к
твоим
лодыжкам,
чтобы
поцеловать,
En
stemmetjies
wat
fluister
van
elke
seisoen
и
стемметжи,
которые
шепчут
о
каждом
времени
года.
En
groen
en
dors
en
water
en
slange
И
зелень
и
жажда
и
вода
и
змеи
En
'n
menigte
blare
wat
vloei
van
jou
wange
И
множество
листьев,
стекающих
с
твоих
щек.
En
so
groei
my
verlange
om
jou
self
te
ontmoet
И
расти
так
мое
страстное
желание
к
тебе
самому
навстречу
Met
die
afdruk
van
God
en
Sy
asem
in
jou
bloed
С
отпечатком
Бога
и
его
дыханием
в
твоей
крови.
En
ek
waag
self
die
diepte
agter
die
skoenlapper
aan
И
я
осмеливаюсь
увидеть
глубину
позади
бабочки.
Dit
is
asof
sy
vlerke
my
gedagtes
verstaan
Как
будто
его
крылья
мой
разум
понимает
Hulle
moedig
my
aan
en
my
hart
klop
nou
vinnig
Они
подбадривают
меня,
и
мое
сердце
начинает
биться
быстрее.
Die
blaredak
word
digter
en
ek
wonder
oor
die
sonlig
Полог
плотнее,
и
я
удивляюсь
солнечному
свету.
Wat
nou
so
bietjie
melkerig
die
paadjies
laat
verdwyn
Которая
теперь
так
мала
молочна
что
тропинки
исчезают
En
uit
die
hoeke
van
my
oë
tussen
die
groen
en
die
bruin
И
в
уголках
моих
глаз
между
зеленым
и
Карим.
Vermenigvuldig
die
bewegings
van
diertjies
wat
my
afloer
Умножьте
движения
животных,
которые
мой
вуайерист
My
voetstappe
wat
eggo
teen
die
stamme
en
die
bosvloer
Мои
шаги
отдавались
эхом
среди
племен
и
босвлоров.
Klink
skielik
nie
alleen
nie
maar
ek
kyk
liewers
voor
my
Звук
внезапно
становится
не
одиноким
но
я
выгляжу
лучше
перед
собой
En
druk
deur
die
bos
se
arms,
hoeveel
kan
daar
nog
oorbly?
И
давление
со
стороны
рук
леса,
как
там
еще
может
быть?
Dis
asof
my
hardloop
nou
stoom
kry
maar
die
bome
word
al
digter
Это
как
если
бы
мой
теперь
Бегущий
пар
но
деревья
все
поэты
Ek
byt
vas
deur
die
skrape,
die
tuimel
en
die
splinters
Я
крепко
кусаю
за
царапины,
падения
и
осколки.
Bollemakiesie
myself
flenters
maar
ek
staan
elke
keer
op
Bollemakiesie
сам
себя
разорвал
в
клочья
но
я
каждый
раз
стою
на
Grond
tussen
my
tande
en
die
bos
is
in
my
kop
Земля
между
моими
зубами
и
лес
в
моей
голове
Ons
loop
kringe
in
mekaar,
ons
ontmoeting
om
die
hoek
Мы
ходим
кругами
друг
в
друге,
сталкиваемся
за
углом.
Die
spasies
word
al
kleiner,
ek
word
deur
jou
wortels
ingekoek
Пустые
места
все
меньше,
я
буду
рядом
с
твоими
корнями,
ингекук.
En
nou
soek
ek
die
hart
van
die
woud
en
sy
lewe
И
теперь
я
ищу
сердце
леса
и
его
жизнь.
Ek
hoor
al
hoe
klop
dit
soos
die
grond
begin
bewe
Я
слышу
все,
как
бьют
его,
когда
земля
начинает
дрожать.
'N
stewige
dreun
groei
in
die
kreunende
bome
Сплошной
гул
растущий
среди
стонущих
деревьев
En
stemme
wat
vibreer
soos
lewende
drome
И
голоса,
которые
вибрируют,
как
живые
сны.
En
in
'n
oomblik
is
ek
skielik
in
'n
oopte
op
my
eie
И
через
мгновение
я
внезапно
оказался
на
поляне
один.
Met
die
sagste
groen
gras
van
die
mooiste
valleie
С
самой
мягкой
зеленой
травой
самых
красивых
долин.
In
'n
sirkel
omsingel
deur
'n
kring
van
stamme
В
круге,
окруженном
кругом
племен.
En
in
die
middel
dans
'n
dwarrelwind
van
blaartjies
soos
vlamme
А
посередине
танцует
вихрь
листьев,
похожих
на
языки
пламени.
En
die
wind
begin
sing
soos
instrumente
wat
praat
И
ветер
начал
петь,
как
говорящие
инструменты.
En
die
blare
styg
al
hoër
in
die
vorm
van
'n
ruggraat
И
листья
поднимаются
все
выше
в
форме
позвоночника.
Klippies
wat
'n
gesig
maak...
verbeel
ek
my?
Камешки,
которые
делает
лицо...
мне
кажется?
Skielik
hoor
ek
my
eie
stem:
"wie
is
jy?"
Вдруг
я
услышал
свой
собственный
голос:
"Кто
ты?"
"Ons
is
die
groen
"Мы-зеленые.
Ons
is
die
takke
Мы
ветви.
'Jy
weet
mos,
jy
weet
mos'
-Ты
знаешь,
ты
знаешь
Мос.
Ons
is
die
stilte
Мы-тишина.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Louis Minnaar, Jaco Van Der Merwe, Peach Van Pletzen
Attention! Feel free to leave feedback.