Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dites moi donc
Sag mir doch
Que
m'importe
la
richesse
si
tu
t'en
vas
loin
de
moi
Was
kümmert
mich
Reichtum,
wenn
du
weit
weg
von
mir
gehst,
M'éloigner
de
ton
regard
et
de
tes
caresses
Mich
von
deinem
Blick
und
deinen
Zärtlichkeiten
entfernst.
Elle
aimerait
que
je
lui
dise
à
toutes
les
sauces
Sie
möchte,
dass
ich
es
ihr
in
allen
Variationen
sage,
Mais
je
ne
peux
pas,
j'cours
après
les
pesos
Aber
ich
kann
nicht,
ich
jage
den
Pesos
nach.
On
voit
pas
les
mêmes
choses,
on
vit
dans
le
même
monde
Wir
sehen
nicht
dieselben
Dinge,
wir
leben
in
derselben
Welt.
Sans
parler,
je
sais
qu'on
se
comprend
Ohne
zu
sprechen,
weiß
ich,
dass
wir
uns
verstehen.
On
est
accroché,
mais
je
descends
quand
elle
monte
Wir
sind
verbunden,
aber
ich
steige
ab,
wenn
sie
aufsteigt.
Elle
sait
que
la
vie
dépend
des
risques
qu'on
prend
Sie
weiß,
dass
das
Leben
von
den
Risiken
abhängt,
die
wir
eingehen.
Du
coup,
des
fois,
j'suis
absent
Deshalb
bin
ich
manchmal
abwesend.
Mais
j'veux
sa
main
dans
la
mienne
Aber
ich
will
ihre
Hand
in
meiner.
Et
de
toute
façon,
je
continuerai
absent
Und
auf
jeden
Fall
werde
ich
weiterhin
abwesend
sein.
Elle
a
trouvé
l'accès
dans
mon
cœur
Sie
hat
den
Zugang
zu
meinem
Herzen
gefunden,
Et
à
chaque
regard
qu'elle
m'accorde,
elle
y
met
l'accent
Und
bei
jedem
Blick,
den
sie
mir
schenkt,
betont
sie
es.
Et
dites-moi
donc
Und
sagt
mir
doch,
"Que
m'importe
la
richesse
si
elle
s'en
va
loin
de
moi,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
"Was
kümmert
mich
Reichtum,
wenn
sie
weit
weg
von
mir
geht,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
Mais
dites-moi
donc
Aber
sagt
mir
doch,
"Que
m'importe
la
richesse
si
elle
s'en
va
loin
de
moi,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
"Was
kümmert
mich
Reichtum,
wenn
sie
weit
weg
von
mir
geht,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
Et
puis
des
fois,
je
pète
un
plomb
quand
je
ne
sais
pas
où
t'es
Und
dann
raste
ich
manchmal
aus,
wenn
ich
nicht
weiß,
wo
du
bist.
Même
si
t'es
sincère
et
que
tu
me
dis
de
ne
pas
douter
Auch
wenn
du
ehrlich
bist
und
mir
sagst,
ich
soll
nicht
zweifeln.
Comment
ne
pas
douter?
Car
si
j'ai
craqué
moi
Wie
soll
ich
nicht
zweifeln?
Denn
wenn
ich
schwach
geworden
bin,
Quel
homme
résistera
à
ta
peau
si
veloutée?
Welcher
Mann
wird
deiner
so
samtigen
Haut
widerstehen?
Et
quand
on
s'éloigne,
c'est
contre
ma
volonté
Und
wenn
wir
uns
entfernen,
ist
es
gegen
meinen
Willen.
Si
ça
ne
tenait
qu'à
moi,
on
s'ennuierait
que
nous
deux
Wenn
es
nach
mir
ginge,
würden
wir
uns
nur
zu
zweit
langweilen.
Elle
est
ma
précieuse,
qui
veut
me
l'ôter
Sie
ist
meine
Kostbare,
wer
will
sie
mir
nehmen?
J'vais
lui
faire
du
sale
pour
punir
ces
volontés
Ich
werde
ihm
wehtun,
um
diese
Absichten
zu
bestrafen.
Et
je
pense
à
elle,
solo
dans
la
caisse
Und
ich
denke
an
sie,
allein
im
Auto.
C'est
elle
et
moi,
chez
nous
y
a
pas
de
quoi
ou
quest'
Es
sind
sie
und
ich,
bei
uns
gibt
es
kein
Vielleicht
oder
Aber.
Mon
ami,
si
tu
savais
comme
elle
est
hataleya
Mein
Freund,
wenn
du
wüsstest,
wie
toll
sie
ist.
Elle
est
vaillante
comme
ma
sœur,
sauvage
comme
cataleya,
yah
Sie
ist
tapfer
wie
meine
Schwester,
wild
wie
eine
Cataleya,
yah.
Et
dites-moi
donc
Und
sagt
mir
doch,
"Que
m'importe
la
richesse
si
elle
s'en
va
loin
de
moi,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
"Was
kümmert
mich
Reichtum,
wenn
sie
weit
weg
von
mir
geht,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
Mais
dites-moi
donc
Aber
sagt
mir
doch,
"Que
m'importe
la
richesse
si
elle
s'en
va
loin
de
moi,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
"Was
kümmert
mich
Reichtum,
wenn
sie
weit
weg
von
mir
geht,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
Rom
pom
pom,
j'ai
beau
gambadé
Rom
pom
pom,
ich
mag
umherstreifen,
Partout,
c'est
la
même,
c'est
le
même
bateau
Überall
ist
es
dasselbe,
es
ist
dasselbe
Boot.
Elle
sans
moi,
c'est
l'hiver
sans
froid
Sie
ohne
mich,
das
ist
wie
Winter
ohne
Kälte.
C'est
comme
un
océan
où
il
n'y
a
même
pas
d'eau
Es
ist
wie
ein
Ozean,
in
dem
es
nicht
einmal
Wasser
gibt.
Rom
pom
pom,
j'ai
beau
gambadé,
ouais
Rom
pom
pom,
ich
mag
umherstreifen,
ja,
Partout,
c'est
la
même,
c'est
le
même
bateau
Überall
ist
es
dasselbe,
es
ist
dasselbe
Boot.
Elle
sans
moi,
c'est
l'hiver
sans
froid
Sie
ohne
mich,
das
ist
wie
Winter
ohne
Kälte.
C'est
comme
un
océan
où
il
n'y
a
même
pas
d'eau,
ah-ah
Es
ist
wie
ein
Ozean,
in
dem
es
nicht
einmal
Wasser
gibt,
ah-ah.
Et
dites-moi
donc
Und
sagt
mir
doch,
"Que
m'apporte
la
richesse
si
elle
s'en
va
loin
de
moi,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
"Was
bringt
mir
Reichtum,
wenn
sie
weit
weg
von
mir
geht,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
Mais
dites-moi
donc
Aber
sagt
mir
doch,
"Que
m'apporte
la
richesse
si
elle
s'en
va
loin
de
moi,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
"Was
bringt
mir
Reichtum,
wenn
sie
weit
weg
von
mir
geht,
ah?"
(Oh
la-la-la,
ah)
Que
m'importe
la
richesse,
eh
Was
kümmert
mich
Reichtum,
eh.
Que
m'importe
la
richesse,
eh
(loin
de
moi)
Was
kümmert
mich
Reichtum,
eh
(weit
weg
von
mir).
Oh
la-la-la,
ah
Oh
la-la-la,
ah.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hugo Descroix, Nazim Zaimia, Thomas Michallet, Yannis Benyoub
Album
Music
date of release
21-06-2019
Attention! Feel free to leave feedback.