Lyrics and translation Björgvin Halldórsson - Himinn og jörð
Á
himni
og
á
jörð,
á
jörð,
á
jörð,
á
jörð.
На
небесах,
на
земле,
на
земле,
на
земле.
Í
daufu
rökkri
gluggatjöldin
bærast
hægt
við
gluggann
þinn,
В
полумраке
темные
занавески
медленно
перемещаются
к
вашему
окну,
ég
sé
þér
bregða
fyrir,
andartak
til
löngunar
ég
finn,
Я
чувствую
тебя,
я
чувствую
тебя,
я
чувствую
тебя,
я
чувствую
тебя,
я
чувствую
тебя,
я
чувствую
тебя,
я
чувствую
тебя,
я
чувствую
тебя,
því
ég
bíð
einn
hérna
úti
og
mig
langar
til
að
komast
inn
потому
что
я
жду
здесь
один,
и
я
хочу
войти
En
regnið
streymir
látlaust
niðr'á
stétt
og
niður
húsvegginn
við
gluggann
þinn.
Но
дождь
продолжает
лить
по
тротуару
и
по
стене
твоего
дома
у
твоего
окна.
Ég
veit
ég
verð
að
herða
upp
hugann,
ástin
mín
Я
должен
принять
решение,
дорогая.
því
mér
er
orðið
kalt.
потому
что
мне
становится
холодно.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все,
что
угодно
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
Земля)
Til
að
losa
mig
við
feimnina.
Чтобы
избавиться
от
стыда.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все,
что
угодно
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
Земля)
Fyrir
nótt
í
návist
þinni.
На
ночь
в
твоем
присутствии.
Á
himnum
máninn
hlær
en
þó
er
eins
og
gráti
stjörnurnar.
В
небе
смеется
луна,
но
это
похоже
на
плач
звезд.
Mig
grunar
að
þig
lang'að
hitta
mig,
en
hvenær
eða
hvar?
Я
знаю,
ты
хочешь
встретиться
со
мной,
но
когда?
Æ,
líttu
snöggvast
út
um
gluggann
þinn
og
gef
mér
eitthvert
svar.
Выгляни
в
окно
и
скажи
мне.
Eitt
bros
frá
þér
mér
gefa
myndi
kjark
að
freista
gæfunnar,
Одна
твоя
улыбка
придала
бы
мне
смелости
попытать
счастья,
Gefðu
mér
svar.
Kannski
ertu
alein
þarna
inni,
ástin
mín,
Дай
мне
ответ.
Ты
можешь
быть
одна,
любовь
моя,
Og
mér
er
orðið
kalt.
А
я
стал
холоден.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все,
что
угодно
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
Земля)
Til
að
losa
mig
við
feimnina.
Чтобы
избавиться
от
стыда.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все,
что
угодно
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
Земля)
Fyrir
nótt
í
návist
þinni.
На
ночь
в
твоем
присутствии.
Það
er
best
á
himni
og
á
jörð.
Это
лучше
всего
на
небесах
и
на
Земле.
En
nóttin
er
að
verða
svört
Ночь
становится
черной
Og
regnið
hefur
öllu
breytt
í
blautan
leir.
А
дождь
превратил
все
вокруг
в
мокрый
лагерь.
Í
brjósti
mér
slær
hjartað
ört.
Мое
сердце
бьется
быстро.
Nú
læt
ég
verða
af
því.
Теперь
я
отпустил
это.
Ég
bíð
ei
meir.
Я
больше
не
жду.
Í
daufu
rökkri
gluggatjöldin
bærast
hægt
við
gluggann
þinn,
В
полумраке
занавески
медленно
опускаются
на
твое
окно,
ég
sé
þér
bregða
fyrir,
andartak
til
löngunar
ég
finn,
Я
чувствую
тебя,
я
чувствую
тебя,
Я
чувствую
тебя,
Я
чувствую
тебя,
Я
чувствую
тебя,
Я
чувствую
тебя,
Я
чувствую
тебя,
Я
чувствую
тебя,
Nú
bíð
ég
ekki
lengur
hérna
úti
því
mig
langar
inn
Я
больше
не
хочу
выходить,
потому
что
я
хочу
войти.
En
regnið
steypist
látlaust
niðr'á
stétt
og
niður
húsvegginn,
nú
kem
ég
inn.
Но
дождь
льет
по
тротуару
и
по
стене
дома,
и
теперь
я
вхожу.
Ég
veit
þú
bíður
mín
þarn'inni,
ástin
mín
Я
знаю,
что
ты
там,
любовь
моя.
Og
mér
er
orðið
kalt.
И
мне
стало
холодно.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
Земля)
Til
að
losa
mig
við
feimnina.
Чтобы
избавиться
от
моего
стыда.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все,
что
угодно
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
Земля)
Fyrir
nótt
í
návist
þinni.
На
ночь
в
твоем
присутствии.
Það
er
best
á
himni
og
á
jörð.
Это
лучше
всего
на
небесах
и
на
Земле.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
Земля)
Til
að
losa
mig
við
feimnina.
Чтобы
избавиться
от
стыда.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
Земля)
Fyrir
nótt
í
návist
þinni.
На
ночь
в
твоем
присутствии.
Það
er
best
á
himni
og
á
jörð.
Это
лучше
всего
на
небесах
и
на
Земле.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gunnar Thordarson
Attention! Feel free to leave feedback.