Lyrics and translation Björn Afzelius - Gråt Och Le, Mitt Lilla Lamm (Till Rita)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gråt Och Le, Mitt Lilla Lamm (Till Rita)
Плачь и смейся, мой ягненок (Рите)
Skuggor,
skimmer,
ljus
och
mörker
Тени,
мерцание,
свет
и
тьма,
Minnen
virvlar
runt
i
mej
Воспоминания
кружатся
во
мне.
Syner,
drömmar
leker,
smeker
Видения,
мечты
играют,
ласкают,
Sorg
och
glädje
gömmer
sej
Печаль
и
радость
прячутся
во
мне.
Glömskan
häver
hjärtats
kramper
Забвение
снимает
спазмы
сердца,
Läker
långsamt
sårens
kant
Медленно
лечит
края
ран.
Tiden
färgar
lyckokänslan
Время
окрашивает
чувство
счастья,
Tar
min
sinnesfrid
i
pant
Забирает
мой
душевный
покой
в
залог.
Gråt
och
le,
mitt
lilla
lamm
Плачь
и
смейся,
мой
ягненок,
Låt
mej
vakna
i
din
famn
Позволь
мне
проснуться
в
твоих
объятиях.
Snökristaller
i
min
hjärna
Снежинки
в
моей
голове,
Ingen
är
den
andra
lik
Ни
одна
не
похожа
на
другую.
Dimman
fryser,
daggen
smälter
Туман
замерзает,
роса
тает,
Solen
torkar
ur
min
vik
Солнце
сушит
мою
бухту.
Skogen
vissnar,
dör
och
skördas
Лес
вянет,
умирает
и
собирается,
Stjärnors
ljus
förlamar
snön
Свет
звезд
парализует
снег.
Blind
och
ensam
utan
segel
Слепой
и
одинокий
без
паруса,
Ger
sej
Månen
ut
på
sjön
Луна
выходит
в
озеро.
Gömda,
glömda
barnsligheter
tittar
Скрытые,
забытые
детские
шалости
смотрят,
Hittar
hem
till
dej
Находят
путь
к
тебе.
Tunga
bördor,
unga
plikter
Тяжелые
ноши,
молодые
обязанности
Ler
och
gråter
inom
mej
Смеются
и
плачут
во
мне.
Natten
dränker
klagolåten
Ночь
топит
жалобную
песню,
Kräver
hoppfullhetens
ljus
Требует
света
надежды.
Sinnen
hatar,
slår
och
letar
Чувства
ненавидят,
бьют
и
ищут,
Söker
tysta
regnets
brus
Ищут
тихий
шум
дождя.
Grynningstimmens
låga
värmer
Пламя
рассвета
согревает
ökensandens
vita
golv
Белый
пол
песков
пустыни.
Rymdens
alla
blommer
leker
Все
цветы
космоса
играют,
ömsom
älva,
omsom
troll
То
эльфом,
то
троллем.
Vita,
gula,
röda
dagar
Белые,
желтые,
красные
дни
Når
mej
i
min
salighet
Достигают
меня
в
моем
блаженстве.
Midnattstimmen
tiger
stilla
Полночь
молча
крадется,
Stör
mej
i
min
ensamhet
Мешает
мне
в
моем
одиночестве.
Kärleksbudet
ber
om
vatten
Вестник
любви
просит
воды,
Dränks
av
romatikens
skval
Тонет
в
романтической
болтовне.
Länge
ber
hon
svagt
om
värme
Долго
она
тихо
молит
о
тепле,
Vinden
kommer,
hård
och
sval
Ветер
приходит,
жесткий
и
холодный.
Skakar,
skadar
eldrött
nypon
Трясет,
повреждает
огненно-красный
шиповник,
Bladen
bleknar
ned
och
dör
Листья
бледнеют
и
умирают.
Allas
ögon
fyllas
av
tårar
Глаза
всех
наполняются
слезами,
Sårar
himmelsk
änglakör
Ранят
небесный
ангельский
хор.
Hela
Jorden
fylls
av
tomhet
Вся
Земля
наполняется
пустотой,
Fromheten
tar
överhand
Благочестие
берет
верх.
Sändebuden
tolkar
skriften
Посланники
толкуют
писание,
Står
ett
fjät
från
bregets
rand
Стоят
в
шаге
от
края
пропасти.
Skrik
om
pest
och
död
och
hunger
Крики
о
чуме,
смерти
и
голоде
Stiger
mot
en
korpsvart
sky
Поднимаются
к
черному
как
смоль
небу.
Rädda
änglar
tvättar
himlen
Испуганные
ангелы
омывают
небо,
Ler
när
den
ser
ut
son
ny
Улыбаются,
когда
оно
выглядит
как
новое.
Frälsaren
som
var
på
väg
Спаситель,
который
был
на
пути,
Blir
mördad
av
ett
rövarband
Убит
бандой
разбойников.
Dödligt
sårad
tar
han
avsked
Смертельно
раненный,
он
прощается,
Sträcker
fram
en
vissnad
hand
Протягивает
увядшую
руку.
Djupt
i
skogen
står
hans
flicka
Глубоко
в
лесу
стоит
его
девушка,
Nickar
stilla
när
hon
ser
Тихо
кивает,
когда
видит,
Att
det
var
just
som
hon
trodde
Что
все
было
так,
как
она
думала,
Allt
förtvinar
när
hon
ler
Все
исчезает,
когда
она
улыбается.
Evighetens
tysta
mörker
Вечная
тихая
тьма
Söker
oss
med
ljus
och
lykta
Ищет
нас
с
фонарем.
Bryter
vad
vi
minst
behöver
Ломает
то,
в
чем
мы
меньше
всего
нуждаемся,
Ensamhet
när
dagen
flyktar
Одиночество,
когда
день
убегает.
Uppstandelsen
storm
har
blåst
Шторм
Воскресения
пронесся,
Låst
oss
fast
i
hopplös
pina
Заковал
нас
в
безнадежной
муке.
Solen
sjunker,
dunkel
skugga
Солнце
садится,
темная
тень
Döljer
dom
som
står
och
flinar
Скрывает
тех,
кто
стоит
и
ухмыляется.
Gråt
och
le,
mitt
lilla
lamm
Плачь
и
смейся,
мой
ягненок,
Låt
mej
vankna
i
din
famn
Позволь
мне
проснуться
в
твоих
объятиях.
Gråt
och
le,
mitt
lilla
lamm
Плачь
и
смейся,
мой
ягненок,
Låt
mej
vakna
i
dïn
famn
Позволь
мне
проснуться
в
твоих
объятиях.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bjorn Svante Afzelius
Attention! Feel free to leave feedback.