Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Som I En Spökstad
Wie In Einer Geisterstadt
Med
själen
mörkare
än
himlen
Mit
der
Seele
dunkler
als
der
Himmel
Lämnar
hon
barnen
bakom
grinden
Lässt
sie
die
Kinder
hinterm
Gatter
Och
skyndar
genom
morgonvinden
Und
eilt
durch
den
Morgenwind
För
att
nå
det
tåg
som
går
på
timmen
Um
den
Zug
zu
erreichen,
der
zur
vollen
Stunde
fährt
Runt
henne
reser
sej
betongen
Um
sie
herum
erhebt
sich
der
Beton
Högre
än
murarna
runt
fången
Höher
als
die
Mauern
um
den
Gefangenen
I
allas
ögon
på
perrsongen
In
aller
Augen
auf
dem
Bahnsteig
Skådar
hon
samma
tysta
ångest
Sieht
sie
dieselbe
stumme
Angst
Tretti
minuter
in
till
staden
Dreißig
Minuten
in
die
Stadt
För
att
tjäna
ihop
till
bröd
för
dagen
Um
das
Brot
für
den
Tag
zu
verdienen
Kupén
är
tystare
än
graven;
Das
Abteil
ist
stiller
als
das
Grab;
Tyst
som
I
en
spökstad
Still
wie
in
einer
Geisterstadt
Men
djupt
I
var
människa
Aber
tief
in
jedem
Menschen
Glittrar
en
droppe
så
ren
och
klar;
Glitzert
ein
Tropfen
so
rein
und
klar;
Källan
till
frihetens
hav
Die
Quelle
zum
Meer
der
Freiheit
Med
själen
lika
grå
som
himlen
Mit
der
Seele
so
grau
wie
der
Himmel
Och
med
dödens
trötthet
I
sitt
sinne
Und
mit
der
Müdigkeit
des
Todes
in
ihrem
Sinn
Hämtar
hon
barnen
bakom
grinden
Holt
sie
die
Kinder
hinterm
Gatter
Ännu
en
dag
är
snart
ett
minne
Noch
ein
Tag
ist
bald
eine
Erinnerung
Men
när
alla
sover
ska
hon
drömma
Aber
wenn
alle
schlafen,
wird
sie
träumen
Och
TV'n
hjälpa
till
att
glömma
Und
der
Fernseher
hilft
zu
vergessen
Att
här
är
alla
röster
stumma;
Dass
hier
alle
Stimmen
stumm
sind;
Som
I
en
spökstad
Wie
in
einer
Geisterstadt
För
djupt
I
var
människa
Denn
tief
in
jedem
Menschen
Brinner
en
låga
så
ren
och
klar;
Brennt
eine
Flamme
so
rein
und
klar;
Längtan
till
frihetens
hav
Die
Sehnsucht
nach
dem
Meer
der
Freiheit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bjorn Svante Afzelius
Attention! Feel free to leave feedback.