Lyrics and translation Björn Afzelius - Vem Dödade Carlos?
Carlos
var
stökig,
berusad
och
dum.
Карлос
был
грязным,
пьяным
и
глупым.
Han
blev
inte
insläppt
för
att
han
var
full.
Они
не
впустили
его,
потому
что
он
был
пьян.
När
dörrvakten
bad
honom
gå
utan
gnäll
Когда
швейцар
попросил
его
уйти
без
нытья
Så
gav
Carlos
vakten
en
smäll.
Поэтому
Карлос
дал
охраннику
пощечину.
Vakten
var
utsliten,
stressad
och
varm,
Охранник
был
измотан,
напряжен
и
разгорячен,
Och
urless
på
diskots
förbannade
larm,
А
часы
на
проклятом
будильнике
дискотеки,
Och
trött
på
att
ständigt
bli
kallad
för
gris;
Устали
от
того,
что
вас
называют
свиньей?;
Så
han
lät
skicka
efter
polis.
Поэтому
он
послал
за
полицией.
Polisen
i
Stockholm
en
sen
lördagsnatt
Полиция
в
Стокгольме
поздно
вечером
в
субботу
Har
annat
att
göra
än
hjälpa
en
vakt.
Ничего
не
остается,
как
помочь
охраннику.
Därute
sker
misshandel,
knivrån
och
dråp
Есть
избиения,
грабежи
с
применением
ножа
и
убийства
I
en
takt
snuten
aldrig
rår
på.
Со
скоростью,
за
которой
копы
не
могут
угнаться.
Men
domtog
sej
till
klubben
och
gjorde
sin
plikt;
Он
пошел
в
клуб
и
выполнил
свой
долг.;
Och
att
lägga
der
Carlos
var
gjort
på
ett
kick.
И
поместить
туда
Карлоса
было
сделано
в
мгновение
ока.
Han
domnade
bort
av
ett
omänskligt
tryck
Он
умер
от
нечеловеческого
давления.
När
snutarna
klev
på
hans
rygg.
Когда
копы
наступили
ему
на
спину.
Carlos
är
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
в
своей
камере,
замерзший.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
обнаружено
ни
крови,
ни
ран.;
Et
dödsfall
som
ingen
förstår.
Смерть,
которую
никто
не
понимает.
Polisläkar'n
skrev
en
summarisk
attest
Врач
написал
краткий
отчет.
'Ver
Carlos
som
dog
i
polisens
arrest.
- Вер
Карлос,
который
умер
при
аресте
полицией.
Man
antog
att
ynglingen
kvävde
sej
själv
Предполагалось,
что
молодой
человек
задохнулся
сам
När
han
sov
i
sin
ensamma
cell.
Он
спал
в
своей
камере
один.
För
ordningens
skull
blev
det
dock
obduktion.
Однако
для
порядка
было
проведено
вскрытие.
Den
bestod
denna
gång
i
att
inget
blev
gjort.
На
этот
раз
это
произошло
потому,
что
ничего
не
было
сделано.
Man
godkänte
det
som
polisläkar'n
sagt,
Он
принял
то,
что
сказал
доктор.,
Och
Carlos
var
nu
blott
en
akt.
и
Карлос
теперь
был
просто
актером.
Man
ringde
till
Carlos'mor
på
Södermalm,
Был
сделан
звонок
матери
Карлоса
в
Седермальм,
Och
bad
henne
snarast
se
till
att
ta
hand
И
попросил
ее
срочно
позаботиться
Om
sonen
som
låg
med
en
lapp
om
sin
fot
О
сыне,
который
лежал
с
запиской
на
ноге
I
bårhusets
kyl
under
jord.
В
подземном
холодильнике
морга.
Men
mamman
som
flytt
från
en
svart
diktatur
Человек,
сбежавший
от
черной
диктатуры
Hon
kände
till
allt
om
polisens
tortyr.
Она
знала
все
о
пытках
в
полиции.
Hon
svara':
"Här
blir
det
ingenting
gjort
Она
ответила:
"Здесь
ничего
не
будет
сделано".
Förr'n
jag
vet
hur
min
ende
son
dog."
Раньше
я
знал,
как
умер
мой
единственный
сын."
Carlos
är
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
в
своей
камере,
замерзший.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
обнаружено
ни
крови,
ни
ран.;
Et
dödsfall
som
ingen
förstår.
Смерть,
которую
никто
не
понимает.
Kristina
från
Kungsholmen
satt
i
sitt
kök,
Кристина
из
Кунгсхольмена
сидела
на
своей
кухне,
Med
halvljummet
kaffe
och
hemrullad
rök,
С
полутеплым
кофе
и
домашним
дымком,
Och
tänkte
på
det
hon
bevittnat
igår
Я
думал
о
том,
что
она
видела
вчера.
På
en
klubb
dit
hon
brukade
gå.
В
клубе,
куда
она
обычно
ходила.
Hon
såg
för
sitt
inre
hur
Carlos
slogs
ner,
Она
своими
глазами
видела,
как
Карлоса
сбили
с
ног,
Och
bakbands
och
se'n
hur
poliserna
klev
и
вернулась,
и
увидела,
как
копы
наступили
Omkring
på
hans
rygg
tills
man
hörde
ett
kras
На
спине,
пока
не
услышал
грохот.
När
nå'nting
i
pojken
bröts
av.
Когда
что-то
в
мальчике
сломалось.
Hon
måste
få
veta
om
allt
slutat
väl,
Ей
нужно
знать,
все
ли
закончилось
хорошо,
Så
hon
ringde
till
sist
till
arrestens
befäl.
Поэтому
она,
наконец,
позвонила
офицеру,
выдавшему
ордер
на
арест.
Och
när
det
stod
klart
att
det
gått
som
hon
trott
И
когда
стало
ясно,
что
все
прошло
так,
как
она
думала
Så
fråga'
hon
var
Carlos
bott.
Так
что
спросите:
"Она
была
жива".
Hon
for
hemm
till
mamman
och
sa'
som
det
var,
Она
пошла
домой
к
своей
матери
и
сказала,,
Att
Carlos
blev
dödad
när
ryggen
gick
av.
Что
Карлос
был
убит,
когда
ему
оторвало
спину.
Tilsammans
beslöt
dom
att
hjälpa
varann,
Вместе
они
решили
помогать
друг
другу,
För
här
måste
sanningen
fram.
Потому
что
здесь
правда
должна
выйти
наружу.
Carlos
är
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
в
своей
камере,
замерзший.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
обнаружено
ни
крови,
ни
ран.;
Men
någon
har
börjat
fårstå.
Но
кто-то
начал
робеть.
När
en
anmärkning
mot
en
polis
kommer
in
Когда
поступает
замечание
в
адрес
сотрудника
полиции
Begandlas
den
som
om
den
alls
inte
finns.
Относитесь
к
нему
так,
как
будто
его
вообще
не
существует.
En
invandrarkvinna
som
stämt
en
polis
Женщина-иммигрантка,
которая
подала
в
суд
на
полицейского
Får
vänta
tills
någon
har
tid.
Подождите,
пока
у
кого-нибудь
не
появится
время.
Processen
i
tingsrätten
gick
på
en
kvart,
Процесс
в
районном
суде
продолжался
четверть
часа,
Och
rätten
slog
fast
det
som
läkarna
sagt.
Суд
подтвердил
то,
что
сказали
врачи.
Kristina
var
en,
men
poliserna
två,
Кристина
была
одна,
а
копов
двое,
Och
det
fanns
inga
fler
vittnesmål.
И
больше
свидетельских
показаний
не
было.
Kristina
och
mamman
beslöt
att
få
fatt
Кристина
и
мать
решили
наверстать
упущенное
På
flera
personer
som
varit
på
plats.
Несколько
человек,
которые
были
на
месте.
Så
Carlos
fick
stanna
i
bårhusets
kyl,
Так
что
Карлосу
пришлось
остаться
в
холодильнике
морга,
För
nu
börja'
tiden
bli
dyr.
Время
начинает
дорожать.
När
dörrvakten
hörde
hur
allting
var
fatt
Когда
швейцар
услышал,
что
все
в
порядке
Så
nämnde
han
andra
som
varit
på
plats.
Он
упомянул
других,
кто
был
там.
Och
snart
fanns
det
flera
som
kunde
gå
ed
И
вскоре
нашлось
несколько
человек,
которые
могли
пойти.
På
det
som
dom
alla
fått
se.
О
том,
что
они
все
видели.
Carlos
år
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
в
своей
камере,
замерзший.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
обнаружено
ни
крови,
ни
ран.;
Men
många
har
börjat
förstå.
Но
многие
начали
понимать.
Hovrötten
krävde
en
ny
obduktion,
Коронер
назначил
еще
одно
вскрытие.,
Och
Carlos
kom
äntligen
upp
ovan
jord.
И
Карлос,
наконец,
поднялся
над
землей.
Och
snart
stod
det
klart
hur
man
miste
sitt
liv,
И
вскоре
стало
ясно,
как
он
расстался
с
жизнью,
Och
mamman
fick
äntligen
frid.
Мать
наконец-то
обрела
покой.
Men
vem
ska
man
döma,
vem
bär
denna
skuld?
Но
кого
судить,
кто
несет
эту
вину?
Är
det
Carlos
som
bråkade
när
han
var
full?
Это
Карлос
дрался,
когда
был
пьян?
Är
det
dörrvakten
eller
en
våldsam
polis,
Это
швейцар
или
жестокий
полицейский,
Eller
gästerna
som
stod
bredvid?
Или
гости,
стоящие
по
соседству?
Är
det
läkar'n
på
häktet,
eller
vakterna
där?
Это
врач
в
тюрьме
или
тамошние
охранники?
Kan
det
va'
obducenten
som
undvek
besvär?
Может
быть,
именно
вскрытие
помогло
избежать
неприятностей?
Är
det
tingsrätten
som
gick
på
läkarnas
ord?
Неужели
районный
суд
пошел
на
поводу
у
врачей?
Eller
var
det
ett
kollektivt
mord?
Или
это
было
коллективное
убийство?
När
svenskar
blir
mördade
undersöks
allt,
Когда
убивают
шведов,
все
расследуется,
Men
när
svartskallar
omkommer
tar
man
det
kallt.
но
когда
умирают
угри,
ты
относишься
к
этому
холодно.
Och
med
Carlos
kom
sanningen
äntligen
fram
А
с
Карлосом
правда
наконец
выплыла
наружу
Först
när
folk
börja'
hjälpa
varann.
Только
тогда,
когда
люди
начинают
помогать
друг
другу.
Carlos
är
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
в
своей
камере,
замерзший.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
обнаружено
ни
крови,
ни
ран.;
Men
äntli'n
kan
alla
förstå.
Но
в
конце
концов
каждый
может
понять.
Carlos
är
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
в
своей
камере,
замерзший.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
обнаружено
ни
крови,
ни
ран.;
Men
alla
kan
ändå
förstå.
Но
все
равно
все
могут
понять.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bjorn Svante Afzelius
Album
Elsinore
date of release
07-12-2009
Attention! Feel free to leave feedback.