Björn Ulvaeus feat. Benny Andersson - Endgame - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Björn Ulvaeus feat. Benny Andersson - Endgame




1866, Wilhelm Steinitz
1866, Вильгельм Штайниц.
1894, Emanuel Lasker
1894, Эмануэль Ласкер.
How straightforward the game
Как же проста игра!
When one has trust in one′s player (1921, Jose Capablanca)
Когда ты доверяешь своему игроку (1921, Жозе Капабланка).
And how great the relief
И как велико облегчение!
Working for one who believes in
Работаю на того, кто верит в ...
Loyalty, heritage, true to his kind
Верность, наследие, верность своему роду.
Come what may
Что бы ни случилось?
1927, Alexander Alekhine
1927, Александр Алехин.
Though it gives me no joy (1935, Euwe)
Хотя это не доставляет мне радости (1935, Euwe).
Adding to your satisfaction (1948 Mikhail Botvinnik)
Добавлю к твоему удовлетворению (1948 год, Михаил Ботвинник)
You can safely assume
Ты можешь спокойно предположить.
That your late, unlamented employee
Это твой покойный, безымянный сотрудник.
Knows if he wins, then the only thing won
Знает, победит ли он, значит, победит только он.
Is the chess
Это шахматы?
1957, Vasily Smyslov
1957, Василий Смыслов.
It's the weak who accept (1960, Tal)
Это слабые, которые принимают (1960, Тал).
Tawdry untruths about freedom (1963 Tigran Petrosian)
Лживые неправды о свободе (1963 Тигран Петросян).
Prostituting themselves
Продаю себя.
Chasing a spurious starlight
В погоне за фальшивым звездным светом.
Trinkets in airports sufficient
Побрякушек в аэропортах достаточно.
To lead them astray
Чтобы сбить их с пути.
1969, Boris Spassky
1969, Борис Спасский.
Does the player exist (1972, Bobby Fischer)
Существует ли игрок (1972, Бобби Фишер)?
In any human endeavor (1975, Anatoly Karpov)
В любом человеческом начинании (1975, Анатолий Карпов)
Who′s been known to resist
Кто, как известно, сопротивляется?
Sirens of fame and possessions?
Сирены славы и владений?
They will destroy you, not rivals,
Они уничтожат тебя, а не соперников.
Not age, not success
Не возраст, не успех.
They all think they see a man
Все думают, что видят мужчину.
Who doesn't know
Кто не знает?
Which move to make
Какой шаг сделать?
Which way to go
Куда идти?
Whose private life
Чья личная жизнь?
Caused his decline
Это стало причиной его упадка.
Wrecked his grand design
Разрушил его грандиозный замысел.
Some are vicious, some are fools
Некоторые порочны, некоторые глупцы.
And others blind
И другие слепы.
To see in me one of their kind
Видеть во мне одного из них.
Anyone can be
Любой может быть
A husband, lover,
Муж, любимая ...
Sooner them than me
Скорее они, чем я.
When they discover
Когда они узнают ...
Their domestic bliss is
Их семейное блаженство ...
Shelter for their failing
Укрытие для их неудач.
Nothing could be worse
Нет ничего хуже.
Than self-denial
Чем самоотречение.
Having to rehearse
Приходится репетировать.
To endless trial
Бесконечное испытание.
Of a partner's rather sad
Довольно печально для партнера.
Demands prevailing
Требования превалируют.
As you watch yourself caring
Как ты смотришь на себя, заботясь.
About a minor sporting triumph, sharing
О малом спортивном триумфе, обмене.
Your win with esoterics,
Твоя победа с эзотерикой.
Paranoids, hysterics,
Параноики, истерики,
Who don′t pay any attention to
Которые не обращают внимания.
What goes on around them
Что происходит вокруг них?
They leave the one they love the way they found them
Они оставляют того, кого любят так, как нашли.
A normal person must
Нормальный человек должен ...
Dismiss you with disgust
Уволю тебя с отвращением.
And weep for those who trusted you
И плачь по тем, кто тебе доверял.
Nothing you have said
Ты ничего не сказала.
Is revelation
Есть ли откровение?
Take my blues as read
Прими мой блюз как прочитанный.
My consolation -
Мое утешение ...
Finding out that I′m my one true obligation
Узнаю, что я-моя единственная настоящая обязанность.
Listen to them shout
Слушай, как они кричат.
They saw you do it
Они видели, как ты это делаешь.
In their minds no doubt
В их сознании нет сомнений.
That you've been through it
Что ты прошел через это.
Suffered for your art
Страдал за свое искусство.
But in the end a winner
Но в конце концов победитель.
Who could not be stirred?
Кого нельзя было взбудоражить?
Such dedication!
Такая преданность!
We have never heard
Мы никогда не слышали.
Such an ovation
Такие овации!
Skill and guts a model
Ловкость и мужество-модель.
For the young beginner
Для юного новичка.
They′re completely enchanted
Они полностью очарованы.
But they don't take your qualities for granted
Но они не принимают твои качества как должное.
It isn′t very often
Это не так часто.
That the critics soften
Что критики смягчают ...
Nonetheless you've won their hearts
Тем не менее, ты завоевал их сердца.
How can we begin to
Как мы можем начать?
Appreciate the work that you′ve put into
Цени ту работу, которую ты вложил.
Your calling through the years
Твое призвание на протяжении многих лет.
The blood, the sweat, the tears
Кровь, пот, слезы ...
The late, late nights, the early starts
Поздние, поздние ночи, ранние старты.
There they go again!
Вот они снова идут!
Your deeds enflame them
Твои поступки воспламеняют их.
Drive them wild, but then
Сведи их с ума, но потом ...
Who wants to tame them
Кто хочет приручить их?
If they want a part of you
Если они хотят часть тебя.
Who'd really blame them?
Кто на самом деле обвинит их?
And so you're letting me know -
И ты даешь мне знать ...
For you′re the only one who′s never suffered anything at all
Ведь ты единственный, кто никогда ничего не страдал.
How you've hated my success -
Как ты ненавидел мой успех ?
Well I won′t crawl -
Что ж, я не буду ползать ...
And you can slink back to your pawns
И ты можешь вернуться к своим пешкам.
And to your tarts
И к твоим пирогам.
And every poisoned word shows that you never understood
И каждое отравленное слово показывает, что ты никогда не понимал.
Liar!
Лжец!
Never!
Никогда!
Nothing you have said
Ты ничего не сказала.
Is revelation
Есть ли откровение?
Take my blues as read
Прими мой блюз как прочитанный.
My consolation -
Мое утешение ...
Finding out that I'm my only obligation
Узнаю, что я-моя единственная обязанность.
Is there no one in my life
Неужели в моей жизни никого нет?
Who will not claim
Кто не будет претендовать?
The right to steal
Право на кражу.
My work, my name
Моя работа, мое имя.
My success, my fame
Мой успех, моя слава.
And my freedom?
А моя свобода?





Writer(s): TIM RICE, BJOERN K. ULVAEUS, BENNY GORAN BROR ANDERSSON


Attention! Feel free to leave feedback.