Blind Willie McTell with Ruth Willis - Rough Alley Blues - translation of the lyrics into German




Rough Alley Blues
Rough Alley Blues
Close down your windows and let down all your blinds
Schließ deine Fenster und lass all deine Jalousien runter
Close down your windows and let down all your blinds
Schließ deine Fenster und lass all deine Jalousien runter
So the next-door neighbour, baby, won't hear your best friend cryin'
Damit der Nachbar, Baby, deinen besten Freund nicht weinen hört
Take it low down and easy, don't let your bedspring moan
Mach es ganz langsam und sanft, lass deine Bettfedern nicht stöhnen
Take it low down and easy, don't let your bedspring moan
Mach es ganz langsam und sanft, lass deine Bettfedern nicht stöhnen
So your next-door neighbour, baby, won't hear you grieve and groan
Damit dein Nachbar, Baby, dich nicht trauern und stöhnen hört
Go wild, baby, I'm not scared to fear. (Aw, sing it, baby)
Geh ran, Baby, ich habe keine Angst. (Oh, sing es, Baby)
Go wild, baby, I'm not scared to fear
Geh ran, Baby, ich habe keine Angst
And I'll give it all to you, mama, like a Cadillac changing gear
Und ich gebe dir alles, Mama, wie ein Cadillac, der den Gang wechselt
I take it to my room and lay it 'cross my big brass bed
Ich bringe es in mein Zimmer und lege es quer über mein großes Messingbett
I take it to my room and lay it 'cross my big brass bed
Ich bringe es in mein Zimmer und lege es quer über mein großes Messingbett
I guess, I'll be my own singer, neighbours, turn cherry red
Ich schätze, ich werde mein eigener Sänger sein, Nachbarn, werdet puterrot
(Play that thing boy. Aw,
(Spiel das Ding, Junge. Oh,
Play that thing for me and miss Mary, 'Cause it's gettin' good
Spiel das Ding für mich und Miss Mary, denn es wird gut
It drove my partner out of town
Es hat meine Partnerin aus der Stadt getrieben
I wouldn't have done it without that old Harris street corner)
Ich hätte es nicht ohne diese alte Harris Straßenecke getan)
It was a mean old miller that taught me how to grind
Es war ein gemeiner alter Müller, der mir das Mahlen beigebracht hat
(Taught you how to twist too, I believe)
(Hat dir auch das Drehen beigebracht, glaube ich)
It was a mean old miller that taught me how to grind
Es war ein gemeiner alter Müller, der mir das Mahlen beigebracht hat
And it was a married woman, mama,
Und es war eine verheiratete Frau, Mama,
Who learned me that old shun-shine
Die mir diesen alten "Shun-Shine" beigebracht hat
I'm going down this alley and get me two more drinks of booze
Ich gehe diese Gasse runter und hole mir noch zwei Drinks
(They have police down there. They'll sure arrest you)
(Da ist Polizei. Die werden dich sicher verhaften)
I'm going down this alley, get me two more drinks of booze
Ich gehe diese Gasse runter und hole mir noch zwei Drinks
Because I'm drunk now, mama, and I've got them old rough alley blues
Weil ich jetzt betrunken bin, Mama, und ich habe diesen alten Rough Alley Blues
(Stand by, people, if you wants to know it all)
(Haltet euch bereit, Leute, wenn ihr alles wissen wollt)





Writer(s): Willie Mctell


Attention! Feel free to leave feedback.