Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vita indiretta
Das indirekte Leben
Sudo
freddo
le
mattine
Morgens
schwitze
ich
kalt
Fisso
le
persone,
non
so
cosa
dire
Ich
starre
die
Leute
an,
weiß
nicht,
was
ich
sagen
soll
Sono
vuote
quanto
il
conto
che
non
posso
aprire
Sie
sind
so
leer
wie
das
Konto,
das
ich
nicht
eröffnen
kann
L′esistenza
mia
pare
uno
scherzo,
è
un
primo
aprile
Meine
Existenz
scheint
ein
Witz
zu
sein,
es
ist
ein
Aprilscherz
Non
potrai
morire
bene
se
oggi
vivi
male
Du
wirst
nicht
gut
sterben
können,
wenn
du
heute
schlecht
lebst
Ti
rispondo
che
sto
bene
per
non
dire
male
Ich
antworte
dir,
dass
es
mir
gut
geht,
um
nicht
zu
sagen
schlecht
Ho
la
testa
piena
di
quei
file
da
eliminare
Mein
Kopf
ist
voll
mit
diesen
Dateien
zum
Löschen
Deglutisci
le
pastiglie
e
tiri
pare,
mi
spari
ma
miri
male
Du
schluckst
die
Pillen
und
schiebst
Paranoia,
du
schießt
auf
mich,
aber
zielst
schlecht
Quante
voci,
non
le
sento
Wie
viele
Stimmen,
ich
höre
sie
nicht
Se
vuoi
vivere
alla
giornata,
muori
dentro
Wenn
du
in
den
Tag
hinein
leben
willst,
stirbst
du
innerlich
Al
timone
contro
un
iceberg
di
una
vita
indiretta
Am
Steuer
gegen
einen
Eisberg
eines
indirekten
Lebens
Che
mi
sventra
e
mi
spezza
Das
mich
aufschlitzt
und
mich
zerbricht
Ed
io
che
non
riesco
a
dire
di
no
Und
ich,
der
nicht
nein
sagen
kann
Versa
da
bere,
mi
purifico,
per
quello
che
so
Schenk
ein,
ich
reinige
mich,
für
das,
was
ich
weiß
Sacrifico
la
mia
umiltà
per
essere
un
po'
più
snob
Ich
opfere
meine
Bescheidenheit,
um
ein
bisschen
snobistischer
zu
sein
Sorrido
e
poi
mi
soffoco
con
la
busta
della
Coop
Ich
lächle
und
ersticke
dann
an
der
Coop-Tüte
Ho
sempre
qualcosa
in
testa,
il
sole
con
la
tempesta
Ich
habe
immer
etwas
im
Kopf,
die
Sonne
mit
dem
Sturm
L′emicrania
che
resta
ed
i
fantasmi
che
ho
qui
Die
Migräne,
die
bleibt,
und
die
Geister,
die
ich
hier
habe
Vogliono
farmi
la
cresta,
mettermi
in
una
pressa
Sie
wollen
mich
übers
Ohr
hauen,
mich
in
eine
Presse
stecken
Tanto
a
chi
è
che
interessa
se
sparisco
o
sto
qui?
Wen
interessiert
es
schon,
ob
ich
verschwinde
oder
hier
bleibe?
Non
voglio
stare
così
Ich
will
nicht
so
sein
Quante
voci,
non
le
sento
Wie
viele
Stimmen,
ich
höre
sie
nicht
Se
vuoi
vivere
alla
giornata,
muori
dentro
Wenn
du
in
den
Tag
hinein
leben
willst,
stirbst
du
innerlich
Al
timone
contro
un
iceberg
di
una
vita
indiretta
Am
Steuer
gegen
einen
Eisberg
eines
indirekten
Lebens
Che
mi
sventra
e
mi
spezza
Das
mich
aufschlitzt
und
mich
zerbricht
Io
che
sono
contro
il
mondo
dal
2000
Ich,
der
seit
2000
gegen
die
Welt
ist
Francamente,
vorrei
dire
prima
Ehrlich
gesagt,
würde
ich
sagen,
schon
früher
Non
voglio
giocare
una
partita
Ich
will
kein
Spiel
spielen
Dove
la
sconfitta
è
garantita,
o
forse
sì
Wo
die
Niederlage
garantiert
ist,
oder
vielleicht
doch
Il
masochismo
mi
perseguita
dal
catechismo
e
fa
stare
così
Der
Masochismus
verfolgt
mich
seit
dem
Katechismus
und
lässt
mich
so
sein
Voglio
cappottare
un
altro
altare
e
leggere
la
Bibbia
Ich
will
einen
weiteren
Altar
umstoßen
und
die
Bibel
lesen
Con
un
boccale
madornale
di
sangue
e
di
birra
Mit
einem
riesigen
Krug
Blut
und
Bier
Faccio
un
disco,
non
so
come
Ich
mache
ein
Album,
weiß
nicht
wie
Percepisco
del
dolore
Ich
nehme
Schmerz
wahr
Se
mi
hai
visto
stare
bene
perché
lacrimavo
sotto
un'alluvione
Wenn
du
mich
gut
drauf
gesehen
hast,
dann
weil
ich
unter
einem
Wolkenbruch
weinte
Tutto
si
mimetizza,
solo
quando
fuori
piove
Alles
tarnt
sich,
nur
wenn
es
draußen
regnet
Qui
nessuno
ha
più
bisogno
di
nessuno
Hier
braucht
niemand
mehr
jemanden
È
come
far
fare
un
comizio
ad
un
muto
Es
ist,
als
ließe
man
einen
Stummen
eine
Kundgebung
abhalten
È
come
chiedere
a
Little
Tony
se
c'ha
un
futuro
Es
ist,
als
würde
man
Little
Tony
fragen,
ob
er
eine
Zukunft
hat
Mi
faccio
a
fette
la
mano
se
chiedi
aiuto,
però
non
mi
pento
Ich
schneide
mir
die
Hand
in
Stücke,
wenn
du
um
Hilfe
bittest,
aber
ich
bereue
es
nicht
Quante
voci,
non
le
sento
Wie
viele
Stimmen,
ich
höre
sie
nicht
Se
vuoi
vivere
alla
giornata,
muori
dentro
Wenn
du
in
den
Tag
hinein
leben
willst,
stirbst
du
innerlich
Al
timone
contro
un
iceberg
di
una
vita
indiretta
Am
Steuer
gegen
einen
Eisberg
eines
indirekten
Lebens
Che
mi
sventra
e
mi
spezza
Das
mich
aufschlitzt
und
mich
zerbricht
Quante
voci,
non
le
sento
Wie
viele
Stimmen,
ich
höre
sie
nicht
Se
vuoi
vivere
alla
giornata,
muori
dentro
Wenn
du
in
den
Tag
hinein
leben
willst,
stirbst
du
innerlich
Al
timone
contro
un
iceberg
di
una
vita
indiretta
Am
Steuer
gegen
einen
Eisberg
eines
indirekten
Lebens
Che
mi
sventra
e
mi
spezza
Das
mich
aufschlitzt
und
mich
zerbricht
Blue
Virus
sei
soltanto
un
cazzone,
lurido
figlio
di
puttana
Blue
Virus,
du
bist
nur
ein
Arschloch,
dreckiger
Hurensohn
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Corda, Giuseppe Diana
Album
Hiatus
date of release
03-10-2017
Attention! Feel free to leave feedback.