Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quanti
punti
mi
servono
per
cucirmi?
Wie
viele
Stiche
brauche
ich,
um
mich
zu
flicken?
Sto
sul
cazzo
al
medico
e
non
vuole
aprirmi
Ich
geh
dem
Arzt
auf
den
Sack
und
er
will
mich
nicht
aufmachen
Io
non
voglio
finire
come
Alex
Britti:
Ich
will
nicht
enden
wie
Alex
Britti:
Mangiato
dalla
tristezza
e
la
banalità
nei
dischi
Aufgefressen
von
Traurigkeit
und
Banalität
auf
den
Platten
Stasera
suono
però
al
tuo
campanello
con
Heute
Abend
klingle
ich
aber
an
deiner
Tür
mit
Un
mazzo
di
fiori
che
camuffano
un
mattarello
Einem
Blumenstrauß,
der
ein
Nudelholz
tarnt
Gli
anni
passano
ma
in
fin
dei
conto
sono
sempre
Die
Jahre
vergehen,
aber
letztendlich
bin
ich
immer
Quello
che
commette
peccati
per
aver
un
pass
all′inferno
Derjenige,
der
Sünden
begeht,
um
einen
Pass
für
die
Hölle
zu
bekommen
Un
po'
di
pare,
non
riesco
a
sorridere
tra
la
gente
normale
Ein
bisschen
Paranoia,
ich
kann
unter
normalen
Leuten
nicht
lächeln
Io
la
vorrei
uccidere
grazie
a
questo
pugnale
Ich
würde
sie
gerne
umbringen,
dank
dieses
Dolches
Però
vedo
doppio
e
non
lo
riesco
ad
impugnare
Aber
ich
sehe
doppelt
und
kann
ihn
nicht
greifen
Ho
sempre
e
solo
disgrazie
da
appuntare
Ich
habe
immer
nur
Unglücksfälle
zu
notieren
La
mia
prima
ragazza
ora
si
è
sposata
Meine
erste
Freundin
hat
jetzt
geheiratet
Non
le
do
della
puttana
Ich
nenne
sie
keine
Schlampe
Perché
non
è
giornata
per
farle
dei
complimenti
spero
che
si
prenda
Denn
es
ist
nicht
der
Tag,
ihr
Komplimente
zu
machen,
ich
hoffe,
sie
kriegt
Un′
Atac
sulla
faccia
e
che
le
assomigli
alla
ruggine
sopra
una
grata
Einen
Atac
ins
Gesicht
und
dass
es
dann
dem
Rost
auf
einem
Gitter
ähnelt
Ti
presenti
ma
ricordo
a
malapena
come
si
Du
stellst
dich
vor,
aber
ich
erinnere
mich
kaum
daran,
wie
man
Scriva
il
mio
nome
e
come
si
pronunci
appena
meinen
Namen
schreibt
und
wie
man
ihn
gerade
so
ausspricht
La
mia
vita
è
vestirsi
da
Morte
in
un
party
a
tema
Mein
Leben
ist,
sich
als
Tod
auf
einer
Mottoparty
zu
verkleiden
Dando
la
mia
falce
in
mano
a
Thema,
ballando
la
Macarena
Meine
Sense
Thema
in
die
Hand
zu
geben
und
Macarena
zu
tanzen
Tranquillo
non
mi
illudo
Keine
Sorge,
ich
mache
mir
nichts
vor
Metto
una
toppa
ai
miei
problemi
con
lo
sputo
e
non
ti
chiedo
aiuto
Ich
flicke
meine
Probleme
mit
Spucke
und
bitte
dich
nicht
um
Hilfe
Sono
solo
le
9 e
mezza
e
la
paranoia
che
ho
in
testa
dice
tutto
Es
ist
erst
halb
zehn
und
die
Paranoia
in
meinem
Kopf
sagt
alles
Vieni
con
me
nel
buco,
dai,
vieni
nel
buco
Komm
mit
mir
ins
Loch,
los,
komm
ins
Loch
Vuoi
passare
tu?
No,
dai,
vieni
nel
buco
Willst
du
zuerst?
Nein,
los,
komm
ins
Loch
È
un
po'
strettino
e
i
vermi
fanno
anche
incontri
di
Sumo
Es
ist
ein
bisschen
eng
und
die
Würmer
machen
auch
Sumo-Kämpfe
Vieni
nel
buco,
dai,
vieni
nel
buco
Komm
ins
Loch,
los,
komm
ins
Loch
Non
sogno
mai
cose
piacevoli
Ich
träume
nie
angenehme
Dinge
Sandro
mi
dice:
"Bevi
troppo
e
non
ti
regoli"
Sandro
sagt
mir:
"Du
trinkst
zu
viel
und
beherrschst
dich
nicht"
Mi
piacerebbe
uscire
dalla
cerchia
dei
più
deboli
Ich
würde
gerne
aus
dem
Kreis
der
Schwächsten
ausbrechen
Fare
casino,
addormentarmi
qui
a
Torino
e
risvegliarmi
a
Termoli
Mist
bauen,
hier
in
Turin
einschlafen
und
in
Termoli
aufwachen
O
ad
Eboli,
cercavi
dei
problemi?
Eccoli
Oder
in
Eboli,
hast
du
Probleme
gesucht?
Hier
sind
sie
Cercavi
forse
il
capo
degli
scemi?
Eccomi
Hast
du
vielleicht
den
Anführer
der
Idioten
gesucht?
Hier
bin
ich
Mi
calo
più
CC
del
previsto
Ich
nehme
mehr
CC
als
geplant
Non
so
fermarmi
poi
rubo
un'
Audi
TT
ed
investo
ancora
Zanardi
Ich
kann
nicht
aufhören,
dann
klaue
ich
einen
Audi
TT
und
überfahre
nochmal
Zanardi
Con
la
consapevolezza
che
tristezza
e
ricchezza
Mit
dem
Bewusstsein,
dass
Traurigkeit
und
Reichtum
Qui
vadano
di
pari
passo,
fingendo
l′indifferenza
Hier
Hand
in
Hand
gehen,
während
ich
Gleichgültigkeit
vortäusche
Potrei
anche
odiarti
Ich
könnte
dich
auch
hassen
A
dirla
tutta
non
so
stare
senza
il
pensiero
Um
ehrlich
zu
sein,
kann
ich
nicht
ohne
den
Gedanken
leben
Che
mi
hai
mollato
come
un
coglione
a
Malpensa
Dass
du
mich
wie
einen
Idioten
in
Malpensa
hast
sitzen
lassen
A
volte
mi
sento
un
uomo,
alle
volte
sono
un
poppante
Manchmal
fühle
ich
mich
wie
ein
Mann,
manchmal
bin
ich
ein
Säugling
Alle
volte
piango
da
solo,
alle
volte
fermo
un
passante
Manchmal
weine
ich
allein,
manchmal
halte
ich
einen
Passanten
an
E
gli
chiedo
una
spalla
in
prestito
Und
bitte
ihn
um
eine
Schulter
zum
Anlehnen
Al
contrario
mio
è
già
grande
mentre
Im
Gegensatz
zu
mir
ist
er
schon
erwachsen,
während
Io
parlo
di
cazzi
mozzati
dentro
le
barre
Ich
über
abgeschnittene
Schwänze
in
den
Zeilen
rede
L′autostima
è
un
dono,
tu
fanne
buon
uso
Selbstwertgefühl
ist
ein
Geschenk,
mach
du
guten
Gebrauch
davon
Poi
dimmi
cosa
si
prova,
se
ti
disturbo
mi
scuso
Dann
sag
mir,
wie
es
sich
anfühlt,
wenn
ich
dich
störe,
entschuldige
ich
mich
E
che
l'unica
senzazione
che
ho
provato
da
quando
ho
Und
dass
das
einzige
Gefühl,
das
ich
hatte,
seit
ich
Messo
piede
in
questa
nazione
è
essere
il
più
disilluso
Fuß
in
diese
Nation
gesetzt
habe,
ist,
der
Desillusionierteste
zu
sein
Campari,
Campari,
Campari
Campari,
Campari,
Campari
So
dire
solo
questo
agli
altri
commensali
Ich
kann
den
anderen
Tischgästen
nur
das
sagen
Ti
sembrava
un
ritornello
tipo
quegli
Kam
es
dir
wie
ein
Refrain
vor,
wie
von
diesen
Handicappati
col
Cromosoma
21
dentro
il
Guinnes
dei
Primati,
ciao
Behinderten
mit
Chromosom
21
im
Guinness-Buch
der
Rekorde,
tschüss
Tranquillo
non
mi
illudo
Keine
Sorge,
ich
mache
mir
nichts
vor
Metto
una
toppa
ai
miei
problemi
con
lo
sputo
e
non
ti
chiedo
aiuto
Ich
flicke
meine
Probleme
mit
Spucke
und
bitte
dich
nicht
um
Hilfe
Sono
solo
le
9 e
mezza
e
la
paranoia
che
ho
in
testa
dice
tutto
Es
ist
erst
halb
zehn
und
die
Paranoia
in
meinem
Kopf
sagt
alles
Vieni
con
me
nel
buco,
dai,
vieni
nel
buco
Komm
mit
mir
ins
Loch,
los,
komm
ins
Loch
Vuoi
passare
tu?
No,
dai,
vieni
nel
buco
Willst
du
zuerst?
Nein,
los,
komm
ins
Loch
È
un
po′
strettino
e
i
vermi
fanno
anche
incontri
di
Sumo
Es
ist
ein
bisschen
eng
und
die
Würmer
machen
auch
Sumo-Kämpfe
Vieni
nel
buco,
dai,
vieni
nel
buco
Komm
ins
Loch,
los,
komm
ins
Loch
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Corda, Giuseppe Diana
Album
Hiatus
date of release
03-10-2017
Attention! Feel free to leave feedback.