Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lily, Rosemary and the Jack of Hearts (Take 1)
Lily, Rosemary und der Herzbube (Take 1)
The
festival
was
over,
the
boys
were
all
plannin'
for
a
fall
Das
Festival
war
vorbei,
die
Jungs
planten
alle
für
den
Herbst
The
cabaret
was
quiet
except
for
the
drillin'
in
the
wall
Das
Kabarett
war
ruhig,
bis
auf
das
Bohren
in
der
Wand
The
curfew
had
been
lifted
and
the
gamblin'
wheel
shut
down
Die
Ausgangssperre
war
aufgehoben
und
das
Glücksspielrad
stillgelegt
Anyone
with
any
sense
had
already
left
town
Jeder
mit
Verstand
hatte
die
Stadt
bereits
verlassen
He
was
standin'
in
the
doorway
lookin'
like
the
Jack
of
Hearts
Er
stand
im
Türrahmen,
sah
aus
wie
der
Herzbube
He
moved
across
the
mirrored
room,
"Set
it
up
for
everyone,
" he
said
Er
durchquerte
den
verspiegelten
Raum,
„Macht
für
alle
bereit“,
sagte
er
Then
everyone
commenced
to
do
what
they
were
doin'
before
he
turned
their
heads
Dann
fingen
alle
wieder
an
zu
tun,
was
sie
taten,
bevor
er
ihre
Blicke
auf
sich
zog
Then
he
walked
up
to
a
stranger
and
he
asked
him
with
a
grin
Dann
ging
er
zu
einem
Fremden
und
fragte
ihn
mit
einem
Grinsen
"Could
you
kindly
tell
me,
friend,
what
time
the
show
begins?"
„Könnten
Sie
mir
freundlicherweise
sagen,
Freund,
wann
die
Show
beginnt?“
Then
he
moved
into
the
corner,
face
down
like
the
Jack
of
Hearts
Dann
zog
er
sich
in
die
Ecke
zurück,
Gesicht
nach
unten
wie
der
Herzbube
Backstage
the
girls
were
playin'
five-card
stud
by
the
stairs
Backstage
spielten
die
Mädchen
Five-Card-Stud
bei
der
Treppe
Lily
had
two
queens,
she
was
hopin'
for
a
third
to
match
her
pair
Lily
hatte
zwei
Damen,
sie
hoffte
auf
eine
dritte,
passend
zu
ihrem
Paar
Outside
the
streets
were
fillin'
up,
the
window
was
open
wide
Draußen
füllten
sich
die
Straßen,
das
Fenster
stand
weit
offen
A
gentle
breeze
was
blowin',
you
could
feel
it
from
inside
Eine
sanfte
Brise
wehte,
man
konnte
sie
drinnen
spüren
Lily
called
another
bet
and
drew
up
the
Jack
of
Hearts
Lily
erhöhte
den
Einsatz
und
zog
den
Herzbuben
Big
Jim
was
no
one's
fool,
he
owned
the
town's
only
diamond
mine
Big
Jim
war
kein
Narr,
ihm
gehörte
die
einzige
Diamantenmine
der
Stadt
He
made
his
usual
entrance
lookin'
so
dandy
and
so
fine
Er
machte
seinen
üblichen
Auftritt,
sah
so
adrett
und
fein
aus
With
his
bodyguards
and
silver
cane
and
every
hair
in
place
Mit
seinen
Leibwächtern
und
seinem
silbernen
Stock
und
jedem
Haar
am
rechten
Platz
He
took
whatever
he
wanted
to
and
he
laid
it
all
to
waste
Er
nahm
sich,
was
immer
er
wollte,
und
legte
alles
in
Schutt
und
Asche
But
his
bodyguards
and
silver
cane
were
no
match
for
the
Jack
of
Hearts
Aber
seine
Leibwächter
und
sein
silberner
Stock
waren
dem
Herzbuben
nicht
gewachsen
Rosemary
combed
her
hair
and
took
a
carriage
into
town
Rosemary
kämmte
ihr
Haar
und
nahm
eine
Kutsche
in
die
Stadt
She
slipped
in
through
the
side
door
lookin'
like
a
queen
without
a
crown
Sie
schlüpfte
durch
die
Seitentür,
sah
aus
wie
eine
Königin
ohne
Krone
She
fluttered
her
false
eyelashes
and
whispered
in
his
ear
Sie
flatterte
mit
ihren
falschen
Wimpern
und
flüsterte
ihm
ins
Ohr
"Sorry,
darlin',
that
I'm
late,
" but
he
didn't
seem
to
hear
„Entschuldige,
Liebling,
dass
ich
zu
spät
bin“,
aber
er
schien
nicht
zu
hören
He
was
starin'
into
space
over
at
the
Jack
of
Hearts
Er
starrte
ins
Leere
hinüber
zum
Herzbuben
"I
know
I've
seen
that
face
before,
" Big
Jim
was
thinkin'
to
himself
„Ich
weiß,
ich
habe
dieses
Gesicht
schon
einmal
gesehen“,
dachte
Big
Jim
bei
sich
"Maybe
down
in
Mexico
or
a
picture
up
on
somebody's
shelf"
„Vielleicht
unten
in
Mexiko
oder
auf
einem
Bild
auf
jemandes
Regal“
But
then
the
crowd
began
to
stamp
their
feet
and
the
house
lights
did
dim
Doch
dann
begann
die
Menge
mit
den
Füßen
zu
stampfen
und
die
Saallichter
wurden
gedimmt
And
in
the
darkness
of
the
room
there
was
only
Jim
and
him
Und
in
der
Dunkelheit
des
Raumes
waren
nur
noch
Jim
und
er
Starin'
at
the
butterfly
who
just
drew
the
Jack
of
Hearts
Starrend
auf
den
Schmetterling,
der
gerade
den
Herzbuben
gezogen
hatte
Lily
was
a
princess,
she
was
fair-skinned
and
precious
as
a
child
Lily
war
eine
Prinzessin,
sie
war
hellhäutig
und
kostbar
wie
ein
Kind
She
did
whatever
she
had
to
do,
she
had
that
certain
flash
every
time
she
smiled
Sie
tat,
was
immer
sie
tun
musste,
sie
hatte
dieses
gewisse
Etwas,
jedes
Mal,
wenn
sie
lächelte
She'd
come
away
from
a
broken
home,
had
lots
of
strange
affairs
Sie
kam
aus
einem
zerrütteten
Zuhause,
hatte
viele
seltsame
Affären
With
men
in
every
walk
of
life
which
took
her
everywhere
Mit
Männern
aus
allen
Gesellschaftsschichten,
was
sie
überallhin
brachte
But
she'd
never
met
anyone
quite
like
the
Jack
of
Hearts
Aber
sie
hatte
noch
nie
jemanden
wie
den
Herzbuben
getroffen
The
hangin'
judge
came
in
unnoticed
and
was
being
wined
and
dined
Der
Henkerrichter
kam
unbemerkt
herein
und
wurde
mit
Wein
und
Essen
bewirtet
The
drillin'
in
the
wall
kept
up
but
no
one
seemed
to
pay
it
any
mind
Das
Bohren
in
der
Wand
ging
weiter,
aber
niemand
schien
es
zu
beachten
It
was
known
all
around
that
Lily
had
Jim's
ring
Es
war
allgemein
bekannt,
dass
Lily
Jims
Ring
hatte
And
nothing
would
ever
come
between
Lily
and
the
king
Und
nichts
würde
jemals
zwischen
Lily
und
den
König
kommen
No,
nothin'
ever
would
except
maybe
the
Jack
of
Hearts
Nein,
niemals
würde
etwas
dazwischenkommen,
außer
vielleicht
der
Herzbube
Rosemary
started
drinkin'
hard
and
seein'
her
reflection
in
the
knife
Rosemary
begann
heftig
zu
trinken
und
sah
ihr
Spiegelbild
im
Messer
She
was
tired
of
the
attention,
tired
of
playin'
the
role
of
Big
Jim's
wife
Sie
war
der
Aufmerksamkeit
müde,
müde,
die
Rolle
von
Big
Jims
Frau
zu
spielen
She
had
done
a
lot
of
bad
things,
even
once
tried
suicide
Sie
hatte
viele
schlimme
Dinge
getan,
sogar
einmal
Selbstmord
versucht
Was
lookin'
to
do
just
one
good
deed
before
she
died
Wollte
nur
eine
gute
Tat
vollbringen,
bevor
sie
starb
She
was
gazin'
to
the
future,
riding
on
the
Jack
of
Hearts
Sie
blickte
in
die
Zukunft,
reitend
auf
dem
Herzbuben
Lily
took
her
dress
off
and
buried
it
away
Lily
zog
ihr
Kleid
aus
und
vergrub
es
"Has
your
luck
run
out?"
she
laughed
at
him
„Ist
dein
Glück
zu
Ende?“,
lachte
sie
ihn
aus
"Well,
I
guess
you
must
have
known
it
would
someday
„Nun,
ich
schätze,
du
musst
gewusst
haben,
dass
es
eines
Tages
so
kommen
würde
Be
careful
not
to
touch
the
wall,
there's
a
brand-new
coat
of
paint
Pass
auf,
dass
du
die
Wand
nicht
berührst,
sie
hat
einen
brandneuen
Anstrich
I'm
glad
to
see
you're
still
alive,
you're
lookin'
like
a
saint"
Ich
bin
froh
zu
sehen,
dass
du
noch
lebst,
du
siehst
aus
wie
ein
Heiliger“
Down
the
hallway
footsteps
were
comin'
for
the
Jack
of
Hearts
Den
Gang
entlang
kamen
Schritte
auf
den
Herzbuben
zu
The
backstage
manager
was
pacing
all
around
by
his
chair
Der
Bühnenmanager
schritt
bei
seinem
Stuhl
auf
und
ab
"There's
something
funny
going
on,
" he
said,
"I
can
just
feel
it
in
the
air"
„Hier
geht
etwas
Komisches
vor
sich“,
sagte
er,
„ich
kann
es
förmlich
in
der
Luft
spüren“
He
went
to
get
the
hangin'
judge,
but
the
hangin'
judge
was
drunk
Er
ging,
um
den
Henkerrichter
zu
holen,
aber
der
Henkerrichter
war
betrunken
As
the
leading
actor
hurried
by
in
the
costume
of
a
monk
Als
der
Hauptdarsteller
im
Kostüm
eines
Mönchs
vorbeieilte
There
was
no
actor
anywhere
better
than
the
Jack
of
Hearts
Es
gab
nirgendwo
einen
besseren
Schauspieler
als
den
Herzbuben
No
one
knew
the
circumstance
but
they
say
that
it
happened
pretty
quick
Niemand
kannte
die
Umstände,
aber
man
sagt,
es
geschah
ziemlich
schnell
The
door
to
the
dressing
room
burst
open
and
a
cold
revolver
clicked
Die
Tür
zur
Garderobe
sprang
auf
und
ein
kalter
Revolver
klickte
And
Big
Jim
was
standin'
there,
ya
couldn't
say
surprised
Und
Big
Jim
stand
da,
nicht
wirklich
überrascht
Rosemary
right
beside
him,
steady
in
her
eyes
Rosemary
direkt
neben
ihm,
mit
festem
Blick
She
was
with
Big
Jim
but
she
was
leanin'
to
the
Jack
of
Hearts
Sie
war
bei
Big
Jim,
aber
sie
neigte
sich
zum
Herzbuben
hin
Two
doors
down
the
boys
finally
made
it
through
the
wall
Zwei
Türen
weiter
schafften
es
die
Jungs
endlich
durch
die
Wand
And
cleaned
out
the
bank
safe,
it's
said
that
they
got
off
with
quite
a
haul
Und
räumten
den
Banksafe
aus,
man
sagt,
sie
kamen
mit
einer
ziemlichen
Beute
davon
In
the
darkness
by
the
riverbed
they
waited
on
the
ground
In
der
Dunkelheit
am
Flussbett
warteten
sie
auf
dem
Boden
For
one
more
member
who
had
business
back
in
town
Auf
ein
weiteres
Mitglied,
das
in
der
Stadt
noch
Geschäfte
hatte
But
they
couldn't
go
no
further
without
the
Jack
of
Hearts
Aber
sie
konnten
ohne
den
Herzbuben
nicht
weiter
The
next
day
was
hangin'
day,
the
sky
was
overcast
and
black
Der
nächste
Tag
war
Henkertag,
der
Himmel
war
bedeckt
und
schwarz
Big
Jim
lay
covered
up,
killed
by
a
penknife
in
the
back
Big
Jim
lag
zugedeckt
da,
getötet
durch
ein
Taschenmesser
im
Rücken
And
Rosemary
on
the
gallows,
she
didn't
even
blink
Und
Rosemary
am
Galgen,
sie
blinzelte
nicht
einmal
The
hangin'
judge
was
sober,
he
hadn't
had
a
drink
Der
Henkerrichter
war
nüchtern,
er
hatte
keinen
Tropfen
getrunken
The
only
person
on
the
scene
missin'
was
the
Jack
of
Hearts
Die
einzige
Person,
die
am
Schauplatz
fehlte,
war
der
Herzbube
The
cabaret
was
empty
now,
a
sign
said,
"Closed
for
repair"
Das
Kabarett
war
jetzt
leer,
ein
Schild
sagte:
„Wegen
Reparatur
geschlossen“
Lily
had
already
taken
all
of
the
dye
out
of
her
hair
Lily
hatte
bereits
die
ganze
Farbe
aus
ihrem
Haar
genommen
She
was
thinkin'
'bout
her
father,
who
she
very
rarely
saw
Sie
dachte
an
ihren
Vater,
den
sie
sehr
selten
sah
Thinkin'
'bout
Rosemary
and
thinkin'
about
the
law
Dachte
an
Rosemary
und
dachte
ans
Gesetz
But,
most
of
all
she
was
thinkin'
'bout
the
Jack
of
Hearts
Aber
am
allermeisten
dachte
sie
an
den
Herzbuben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bob Dylan
1
If You See Her, Say Hello - Take 1
2
If You See Her, Say Hello (Take 1, Remake)
3
Buckets of Rain (Take 4, Remake 2)
4
Buckets of Rain (Take 3, Remake 2)
5
Buckets of Rain (Take 1, Remake 2)
6
Up to Me (Take 2, Remake)
7
Up to Me (Take 1, Remake)
8
Buckets of Rain (Take 4, Remake)
9
Up to Me (Take 1, Remake 2)
10
Buckets of Rain (Take 3, Remake)
11
Buckets of Rain (Take 1, Remake)
12
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (Take 2, Remake 2)
13
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (Take 1, Remake 2)
14
Shelter from the Storm (Take 4)
15
Shelter from the Storm (Take 3)
16
Shelter from the Storm (Take 2)
17
Buckets of Rain (Take 2)
18
Buckets of Rain (Take 2, Remake)
19
Up to Me (Take 3, Remake 2)
20
Buckets of Rain (Rehearsal)
21
Meet Me in the Morning (Take 1, Remake Edit)
22
You're a Big Girl Now
23
Tangled Up in Blue (Rehearsal and Takes 1-2, Remake 3)
24
You're a Big Girl Now (Takes 3-6, Remake 2)
25
Meet Me in the Morning (Takes 2-3, Remake 2)
26
Meet Me in the Morning (Take 1, Remake 2)
27
You're a Big Girl Now (Take 1, Remake 2)
28
Idiot Wind
29
Idiot Wind (Take 4, Remake)
30
Idiot Wind (Rehearsal and Takes 1-3, Remake)
31
Up to Me (Take 2, Remake 3)
32
Up to Me (Rehearsal and Take 1, Remake 3)
33
Simple Twist of Fate (Take 3, Remake)
34
Simple Twist of Fate (Take 2, Remake)
35
Tangled Up In Blue
36
Tangled Up in Blue (Rehearsal and Take 1, Remake 2)
37
Buckets of Rain (Take 5, Remake 2)
38
Meet Me in the Morning (Take 2, Remake)
39
Tangled Up in Blue - Take 3, Remake 3
40
Lily, Rosemary and the Jack of Hearts
41
Buckets of Rain (Take 1)
42
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (Take 1, Remake)
43
Call Letter Blues - Take 2
44
Meet Me in the Morning (Take 1)
45
Call Letter Blues - Take 1
46
Simple Twist of Fate - Take 3A
47
Simple Twist of Fate (Take 2A)
48
Simple Twist of Fate (Take 1A)
49
Lily, Rosemary and the Jack of Hearts - Take 2
50
Idiot Wind (Take 1)
51
Lily, Rosemary and the Jack of Hearts (Take 1)
52
Up to Me (Rehearsal)
53
You're a Big Girl Now (Take 3)
54
Simple Twist of Fate (Take 2)
55
Simple Twist of Fate (Take 1)
56
You're a Big Girl Now - Take 2
57
You're a Big Girl Now (Take 1)
58
If You See Her, Say Hello
59
Up to Me - Take 1
60
Idiot Wind (Take 1, Remake)
61
Idiot Wind (Take 3 with insert)
62
Idiot Wind (Take 5)
63
Call Letter Blues (Rehearsal)
64
Spanish Is the Loving Tongue (Take 1)
65
Tangled Up in Blue (Take 2, Remake)
66
Tangled Up in Blue (Rehearsal)
67
You're a Big Girl Now (Take 2, Remake)
68
You're a Big Girl Now (Take 1, Remake)
69
Tangled Up in Blue (Take 1)
70
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (Take 8)
71
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (Take 7)
72
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (Take 6, Remake)
73
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (Take 6)
74
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go - Take 5
75
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (Take 4)
76
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (Take 3)
77
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (Take 2)
78
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (Rehearsal and Take 1)
79
Idiot Wind - Take 6
80
Shelter from the Storm - Take 1
Attention! Feel free to leave feedback.