Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Put It There Pal
Schlag ein, Kumpel
I
don't
care
where
I'm
goin'
Ist
mir
egal,
wohin
ich
geh'
Just
as
long
as
I'm
with
you
Solange
ich
nur
bei
dir
bin
Put
it
there,
pal.
Schlag
ein,
Kumpel.
Put
it
there!
Schlag
ein!
I'll
be
just
like
your
horses
Ich
werd'
sein
wie
deine
Pferde
And
I'll
stick
to
you
like
glue
Und
kleb'
an
dir
wie
Leim
Put
it
there,
pal.
Schlag
ein,
Kumpel.
Put
it
there!
Schlag
ein!
I'm
glad
you're
fooling
Pepsodent
Ich
bin
froh,
dass
du
Pepsodent
reinlegst
(Oh,
that
happy
snow)
(Oh,
dieser
fröhliche
Schnee)
Stealing
all
that
cash
Und
das
ganze
Geld
einstreichst
I
hear
your
show
on
Thursdays
Ich
hör'
deine
Show
donnerstags
(Nice,
huh?)
(Nett,
was?)
What
a
lot
of
eggs
you
smash
Was
für
'ne
Menge
Eier
du
zerschlägst
Well
at
least
I
don't
depend
upon
Colonna's
big
moustache
Na,
wenigstens
häng'
ich
nicht
von
Colonnas
großem
Schnurrbart
ab
(Oh,
he
gave
me
the
brush)
(Oh,
er
hat
mir
'nen
Korb
gegeben)
You're
faithful
and
you're
fair
Du
bist
treu
und
du
bist
fair
(Skin
me
Dad,
skin
me
(Gib
Fünf,
Alter,
gib
Fünf)
You've
got
that
something
in
your
voice
Du
hast
dieses
Etwas
in
deiner
Stimme
So
right
for
selling
cheese
So
passend,
um
Käse
zu
verkaufen
(Hustle
a
lot
of
the
stuff)
(Verkauf
'ne
Menge
von
dem
Zeug)
Put
it
there,
pal.
Schlag
ein,
Kumpel.
Put
it
there!
Schlag
ein!
(Put
that
back
in
the
bowl)
(Leg
das
zurück
in
die
Schüssel)
You
know,
I
think
your
jokes
are
great
Weißt
du,
ich
find'
deine
Witze
großartig
It's
just
that
folks
are
hard
to
please
Es
ist
nur,
dass
die
Leute
schwer
zufriedenzustellen
sind
(They're
just
snobs,
that
all)
(Das
sind
nur
Snobs,
das
ist
alles)
Put
it
there,
pal.
Schlag
ein,
Kumpel.
Put
it
there!
Schlag
ein!
Your
face
could
make
a
fortune
Dein
Gesicht
könnte
ein
Vermögen
machen
Just
your
nose
should
make
a
lot
Allein
deine
Nase
sollte
'ne
Menge
einbringen
(How
do
you
siphon?)
(Wie
zapfst
du
ab?)
I
like
the
way
you
wear
those
gaudy-colored
shirts
you've
got,
boy!
Ich
mag,
wie
du
diese
knallbunten
Hemden
trägst,
die
du
hast,
Junge!
The
only
time
a
rainbow
ever
covered
up
a
pot!
Das
einzige
Mal,
dass
ein
Regenbogen
je
einen
Topf
bedeckt
hat!
You're
such
a
perfect
square!
Du
bist
so
ein
perfekter
Spießer!
(Oh-oh,
is
that
on
the
paper!?)
(Oh-oh,
steht
das
auf
dem
Zettel!?)
(Where?
Where!?
I
don't
see
it!)
(Wo?
Wo!?
Ich
seh's
nicht!)
(Big
crowd
we
got
here
tonight)
(Großes
Publikum
haben
wir
heute
Abend
hier)
Shall
we
dance?!
Sollen
wir
tanzen?!
Sorry,
I
have
my
heavy
underwear
on
Tut
mir
leid,
ich
hab'
meine
dicke
Unterwäsche
an
Oh,
just
to
once
around,
to
the
adrenalin,
huh?
Oh,
nur
eine
Runde,
für
den
Adrenalinkick,
hm?
Well,
OK,
if
I
lead...
Na
gut,
wenn
ich
führe...
My
colleague,
(my
crony,)
Mein
Kollege,
(mein
Kumpan,)
My
cohort,
(my
friend,)
Mein
Mitstreiter,
(mein
Freund,)
Companions,
(confederates,)
Gefährten,
(Komplizen,)
Chums
to
the
end,
(Like
meat
and
potatoes,)
Kumpels
bis
zum
Ende,
(Wie
Fleisch
und
Kartoffeln,)
Or
salt
and
tomatoes!
Oder
Salz
und
Tomaten!
Boy!
what
a
blend!
Junge!
Welch
eine
Mischung!
Don't
put
it
in
the
paper!
Schreib's
nicht
in
die
Zeitung!
(Don't
worry
about
me)
(Mach
dir
keine
Sorgen
um
mich)
Don't
put
it
on
the
air!
Bring's
nicht
auf
Sendung!
(I'll
finish
it)
(Ich
mach's
fertig)
Don't
put
it
in
your
pipe!
Steck's
nicht
in
deine
Pfeife!
Put
it
there!
Schlag
ein!
Bob:
Confidentially,
do
you
like
this
as
well
as
singing?
Bob:
Vertraulich,
gefällt
dir
das
hier
genauso
gut
wie
Singen?
Bing:
Leave
your
name
with
the
girl
when
you
go
out
We
may
get
to
you
for
some
crowd
noises.
Bing:
Hinterlass
deinen
Namen
beim
Mädchen,
wenn
du
rausgehst.
Vielleicht
kommen
wir
wegen
einiger
Publikumsgeräusche
auf
dich
zurück.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): James Van Heusen, Johnny Burke
Attention! Feel free to leave feedback.