Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bigger Men Than
Größere Männer als
Ça
fait,
hein,
dans
ce
texte,
il
y
a
des
chiffres
et
des
lettres
Siehst
du,
in
diesem
Text
gibt
es
Zahlen
und
Buchstaben
Et
chacun
d'eux
est
né
pour
ceux
qui
rêvent
de
déchiffrer
des
lettres
Und
jeder
von
ihnen
ist
für
diejenigen
geboren,
die
davon
träumen,
Buchstaben
zu
entziffern
Mais
en
reçoivent
peu,
tu
peux
prendre
ce
texte
à
la
lettre,
un
homme
averti
en
vaut
deux
Aber
nur
wenige
erhalten,
du
kannst
diesen
Text
wörtlich
nehmen,
ein
gewarnter
Mann
ist
zwei
wert
Deux
jeunes,
on
va
dire
A
et
B,
A
est
bête
et
joue
les
rats,
B
se
la
joue
BCBG
Zwei
Junge,
sagen
wir
A
und
B,
A
ist
dumm
und
spielt
den
Gangster,
B
gibt
sich
schick
Les
deux
s'embêtaient
dans
un
parc,
B
roule
un
pét',
A
débarque,
il
voulait
desOCB
Die
beiden
langweilten
sich
in
einem
Park,
B
dreht
einen
Joint,
A
taucht
auf,
er
wollte
OCB-Blättchen
Mais
B
n'en
avait
pas
alors
A
a
désossé
Bdisons
ça
bien,
c'est
assez
bas
Aber
B
hatte
keine,
also
hat
A
B
auseinandergenommen,
sagen
wir
es
so,
das
ist
ziemlich
tief
B
finira
paralysé
à
vie
et
A
ne
réalisera
qu'après
coup
qu'il
a
les
flics
au
cul
B
wird
lebenslang
gelähmt
sein
und
A
wird
erst
im
Nachhinein
merken,
dass
er
die
Bullen
am
Hals
hat
Quel
triste
parcours,
on
voit
la
haine
partout
et
ceux
qu'on
aime
partir,
en
voilà
une
pour
toi
Was
für
ein
trauriger
Verlauf,
man
sieht
überall
Hass
und
diejenigen,
die
man
liebt,
gehen,
hier
ist
einer
für
dich
Aucune
rencontre
ne
rend
con,
tu
t'en
rends
compte
et
pourtant
tu
ne
parles
pas
pour
autant
Keine
Begegnung
macht
dumm,
du
merkst
es
und
sprichst
trotzdem
nicht
darüber
La
haine,
y'a
ceux
qu'ont
perdu
la
tête
et
qui
la
prônent,
mais
la
tête,
moi
j'veux
être
de
ceux
qui
se
la
prennent
Hass,
es
gibt
diejenigen,
die
den
Kopf
verloren
haben
und
ihn
predigen,
aber
den
Kopf,
ich
möchte
zu
denen
gehören,
die
ihn
sich
nehmen
Pour
que
ça
sonne
pro
',
entre
Saône
et
Rhône,
mais
qu'ils
comprennent
qu'un
homme
ne
vaut
que
par
ses
neurones
Damit
es
professionell
klingt,
zwischen
Saône
und
Rhône,
aber
sie
sollen
verstehen,
dass
ein
Mann
nur
durch
seine
Neuronen
etwas
wert
ist
Hein,
dans
ce
texte,
il
y
a
des
chiffres
et
des
lettres
Hey,
in
diesem
Text
gibt
es
Zahlen
und
Buchstaben
Et
chacun
d'eux
est
né
pour
ceux
qui
rêve
de
déchiffrer
des
lettres
Und
jeder
von
ihnen
ist
für
diejenigen
geboren,
die
davon
träumen,
Buchstaben
zu
entziffern
Mais
en
reçoivent
peu,
tu
peux
prendre
ce
texte
à
la
lettre,
un
homme
averti
en
vaut
deux
Aber
nur
wenige
erhalten,
du
kannst
diesen
Text
wörtlich
nehmen,
ein
gewarnter
Mann
ist
zwei
wert
2 multiplié
par
0 et
vous
aurez
plus
à
dépenser
vos
euros
pour
faire
des
heureux
te
fais
pas
désirer
2 multipliziert
mit
0 und
du
wirst
nicht
mehr
deine
Euros
ausgeben
müssen,
um
Leute
glücklich
zu
machen,
mach
dich
nicht
rar
C'est
deux
fois
rien
ou
plutôt
c'est
du
double
0,
c'est
rare
comme
de
croire
que
l'plus
beau
reste
a
voir
Das
ist
zweimal
nichts
oder
eher
das
doppelte
von
0,
das
ist
so
selten
wie
zu
glauben,
dass
das
Schönste
noch
bevorsteht
Ça,
ça
reste
a
voir
Das
bleibt
abzuwarten
On
s'tape
on
tise
mais
reste
ouvert
à
c't'hypothèse
et
cesse
tes
bêtises
Wir
schlagen
uns,
wir
saufen,
aber
bleib
offen
für
diese
Hypothese
und
hör
auf
mit
deinem
Unsinn
Même
si
l'espoir
s'estompe
et
t'use,
ou
si
t'épouses
la
vie
et
qu'c'te
pute
te
trompe
et
t'épuise
Auch
wenn
die
Hoffnung
schwindet
und
dich
zermürbt,
oder
wenn
du
das
Leben
heiratest
und
diese
Schlampe
dich
betrügt
und
erschöpft
Il
faut
qu'les
types
stupides
s'taisent,
au
lieu
d'dire
s'tu
peux
douzer
douze
Die
dummen
Typen
müssen
schweigen,
anstatt
zu
sagen,
ob
du
zwölf
douzen
kannst
Et
aussi
vrai
qu'1
et
12
font
13,
tu
verrais
qu'le
droit
chemin,
c'est
très
étroit
Und
so
wahr
wie
1 und
12
13
ergeben,
würdest
du
sehen,
dass
der
rechte
Weg
sehr
schmal
ist
En
fait
tu
rajoutes
7 et
3 ça
fait
7,
13
et
3= 23
moins
une:
22
v'là
les
decs
et
tu
bouges
en
2-4-6
Eigentlich
addierst
du
7 und
3,
das
ergibt
7,
13
und
3= 23
minus
eins:
22,
da
sind
die
Bullen
und
du
bewegst
dich
in
2-4-6
Attends,
2 et
4:
6 et
6:
12
car
tu
tapes
des
coups
12
H24
et
au
moindre
coup
d'blues
tu
sors
ton
hasch,
24
Warte,
2 und
4:
6 und
6:
12,
denn
du
schlägst
12,
24
Stunden
am
Tag
und
beim
geringsten
Anflug
von
Blues
holst
du
dein
Hasch
raus,
24
Ou
si
tu
veux
douzer
douze,
mais
la
dernière
fois
qu't'as
douzé
cousin
c'était
moins
2 et
24
moins
2= 22
Oder
wenn
du
zwölf
douzen
willst,
aber
das
letzte
Mal,
als
du
gedouzt
hast,
Schatz,
war
es
minus
2 und
24
minus
2= 22
Car
jamais
2 sans
3 rev'là
ces
têtes
de
nœuds
de
decs
et
tu
re-décarres
en
2-4-6
mais
cette
fois
t'es
plein
d'8-6
dans
l'foie
Denn
niemals
2 ohne
3,
da
sind
diese
Idioten
von
Bullen
wieder
und
du
haust
wieder
in
2-4-6
ab,
aber
dieses
Mal
bist
du
voller
8-6
in
der
Leber
Donc
tu
finis
dans
l'fond
du
fourgon
1-5-7,
c'est
fini
Also
landest
du
am
Ende
im
1-5-7-Transporter,
es
ist
vorbei
Et
dans
l'fond
tu
fourguais,
mais
tu
sens,
hein,
tu
sais
qu'cette
demi
sape
dans
ton
501
Und
im
Grunde
hast
du
gedealt,
aber
du
fühlst,
hey,
du
weißt,
dass
dieser
halbe
Liter
in
deiner
501
C'est
4-5
ans,
juste
le
temps
qu'ils
enquêtent
ces
cons
en
tout
cas
t'sais
quoi,
fini
les
400
coups
Das
sind
4-5
Jahre,
nur
die
Zeit,
die
diese
Idioten
brauchen,
um
zu
ermitteln,
auf
jeden
Fall
weißt
du
was,
Schluss
mit
den
400
Schlägen
Tu
repars
comme
en
40,
tu
t'mets
en
vain
sur
ton
31
l'jour
J,
mais
le
juge
lui
f'ra
jamais
50-50
Du
startest
wieder
wie
mit
40,
du
machst
dich
am
Tag
X
schick
in
deinem
besten
Anzug,
aber
der
Richter
wird
niemals
50-50
machen
Je
récapitule,
A
passe
à
tabac
B
qui
tombe
dans
le
coma
Ich
fasse
zusammen,
A
schlägt
B
zusammen,
der
ins
Koma
fällt
Comme
A
qui
tombe,
mais
pour
5 ans
au
moins
Wie
A,
der
fällt,
aber
für
mindestens
5 Jahre
Le
plus
beau
reste
à
voir,
ça,
ça
reste
à
voir
Das
Schönste
kommt
noch,
das
bleibt
abzuwarten
D'abord,
trace
ta
voie,
le
plus
beau
reste
à
voir
Zuerst
geh
deinen
Weg,
das
Schönste
kommt
noch
Ça,
ça
reste
à
voir,
d'abord
reste
en
vie
Das
bleibt
abzuwarten,
bleib
erstmal
am
Leben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ed Bruce
Album
Loretta
date of release
01-01-2007
Attention! Feel free to leave feedback.