Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Egy
dufartban
vette
le
a
méretet
a
kalapos
Снял
мерки
шляпник
в
один
момент,
Kedves
mesterember,
negyven
éve
kisiparos
Милый
мастер,
сорок
лет
как
мелкий
предприниматель.
Neve
János,
ez
véletlen
vagy
Sor(o)s
Имя
ему
— Янош,
это
случайно
или
(о)чередь,
Tippelek
az
elsőre,
de
a
második
az
biztos
Склоняюсь
к
первому,
но
второе
— точно.
A
szomszéd
üzlethelyiség
lángosos
volt
Соседнее
помещение
занимала
лавка
с
лангошем,
Három
éve,
januárban
lehúzta
a
rolót
Три
года
назад,
в
январе,
опустили
там
ролеты.
Szerény
kis
bevételét
felfalta
az
adó
Скромный
доход
съели
налоги,
Ma
egérszállodaként
működik,
amúgy
kiadó
Теперь
это
гостиница
для
мышей,
кстати,
сдаётся.
Az
utolsó
vásárló
Jancsi
bácsi
volt
Последним
покупателем
был
дядя
Янчи,
Készített
a
lángos
árusnak
egy
búcsú
kalapot
Заказал
продавцу
лангошей
прощальную
шляпу.
Az
utolsó
lángosáról
lecsurgó
tejföl
trappista
reszelékkel
szárad
a
lakaton
Сметана
с
тертым
сыром
с
последнего
лангоша
засохла
на
замке,
A
HELLO-LEO-s
szemetes
vödörben
ott
egy
kazetta
В
мусорном
ведре
HELLO-LEO
лежит
кассета
—
Hungaroton,
eredeti
Neoton
família
Hungaroton,
оригинал,
«Неотон
Фамилия»,
220
felett,
Szép
nyári
nap,
Szia
За
220,
«Прекрасный
летний
день»,
«Привет»,
Jó
kis
számok
vannak
rajta,
elrakom
a
szatyorba
Там
есть
отличные
песни,
уберу
в
сумку.
Térjünk
a
lényegre,
Uram,
kérek
egy
cilindert
Перейдем
к
делу,
господин,
мне
нужен
цилиндр,
Közepesen
magasat,
keményfedelűt,
kicsibe
Средней
высоты,
с
твердым
верхом,
маленький,
Ajándék
lesz
szülinapra,
a
fiam
ma
5 éves
Подарок
на
день
рождения,
сыну
сегодня
5 лет.
Ötezret
adok
most,
meg
ötezret,
ha
kész
lesz
Пять
тысяч
даю
сейчас
и
пять
тысяч,
когда
будет
готово.
Tizenhárom
éve
nem
volt
kalaprendelése
Тринадцать
лет
у
него
не
заказывали
шляп,
Úgyhogy
más
dolga
nincsen,
bele
is
kezd
Так
что
других
дел
нет,
он
и
начинает.
Borz
kutya
fejére
még
nem
készített
cilindert.
На
голову
таксы
цилиндр
он
ещё
не
делал.
Látja,
Mester,
mindennek
eljönnek
a
maga
ideje
Видите,
Мастер,
всему
своё
время.
Jancsika
csokornyakkendője
máma
pepita
Бабочка
у
Янчика
будет
в
горошек,
Fürödtünk
reggel,
füle
tiszta,mint
a
patika
Утром
купались,
ушки
чистые,
как
в
аптеке.
Ha
kész
a
kalap
taxival
megyünk
a
partra
Как
будет
готова
шляпа,
поедем
на
такси
на
пляж,
Öt
gyertya
fénye
mellett
két
főre
vacsora
Ужин
на
двоих
при
свете
пяти
свечей,
Strucchús
tojással,
tiszta
ég,
zöld
fű
Яйца
со
шкварками,
чистое
небо,
зелёная
трава,
Szárított
bikatorok
erek,
aszalt
nyuszifül
Сушёные
бычьи
сухожилия,
вяленые
кроличьи
ушки.
A
kedvenc
eledeleidet
nem
eszed
ma
egyedül
Сегодня
ты
будешь
есть
свои
любимые
лакомства
не
один,
A
meglepetés
szülinapi
vendéged
már
ott
ül
Твой
сюрприз
на
день
рождения,
гость,
уже
ждёт.
Nemsokára
találkoztok,
próbáld
fel
a
kalapot
Скоро
увидитесь,
примерь
шляпу.
Kész
van,
nézd
meg
magad,
szóljál
hogyha
szoros
Готово,
посмотри
на
себя,
скажи,
если
жмёт.
Jólvanaz!
Háromnegyed
ropi,
negyed
lord
Нормально!
На
три
четверти
сорванец,
на
четверть
лорд.
Ha
megunod,
vagy
zavarja
az
orrodat,
majd
hordom
Если
надоест
или
будет
мешать
носу,
я
буду
носить.
Tükröm-tükröm
ki
ez
a
fekete
tacskó?
Свет
мой,
зеркальце,
скажи,
кто
этот
чёрный
такс?
Gengszter,
bohóc,
professzor,
varázsló?
Гангстер,
клоун,
профессор,
волшебник?
Horkolva
álmodozó
indián
kalóz?
Храпящий,
мечтательный
индейский
пират?
Egyszerre
minden
ő,
de
egyszerűen
Jankó
Он
— всё
это
сразу,
но,
если
просто,
— Янко.
Na
mi
indulunk
a
szülinapra,
köszönjük
a
cilindert
Ну,
мы
отправляемся
на
день
рождения,
спасибо
за
цилиндр.
Tudja
mit,
Mester?
Jöjjön
velünk
el!
Знаете
что,
Мастер?
Поехали
с
нами!
Hívja
el
az
unokákat
is,
mind
a
hetet
Пригласите
и
внуков,
всех
семерых.
Csak
a
hallgatóknak
súgom
meg,
ez
volt
a
csel
Скажу
только
слушателям,
вот
в
чём
был
подвох:
Tisza-part,
napsütés,
dupla
kutyaeledel
Берег
Тисы,
солнце,
двойная
порция
собачьего
корма.
Most
lebuktatom
magam,
miért
hívtam
el
a
gyerekeket
Теперь
раскрою
карты,
почему
я
пригласил
детей
—
Erősebb
bennük
a
kotorékszeretet-jel
В
них
сильнее
желание
поиграть
с
собачкой,
Ügynök
vagyok
Jancsi
bácsi,
ne
ítéljen
el!
Я
агент,
дядя
Янчи,
не
судите
строго!
A
Kotorék
Érdekképviselettől
jöttem
Я
из
«Представительства
интересов
собачек»,
A
feladatom,
hogy
az
unokáit
meg
győzzem
Моя
задача
— убедить
ваших
внуков,
Hogy
tacskókkal
játszogatva
vidámabb
az
élet
Что
играть
с
таксами
веселее,
Mint
egy
szobában
nyomkodni
egy
PlayStation4-et
Чем
сидеть
в
комнате,
нажимая
кнопки
PlayStation
4.
Jancsika
meglepi
csaja
pancsol
a
Tiszában
Девушка-сюрприз
Янчика
плещется
в
Тисе,
Kiszúrja,
odaszalad,
szaglássza
vidáman
Он
замечает
её,
бежит,
радостно
обнюхивает.
Lencsi
az
Veszprémből,
ki
lenne
más?
Ленцси
из
Веспрема,
кто
же
ещё?
Komoly
a
kémia,
imádják
egymást
Химия
серьёзная,
обожают
друг
друга.
Sok
boldog
szülinapot,
kotorék
kisgyerekem!
С
днём
рождения,
щенок
мой!
Tesókám,
utitársam,
négylábú
mindenem!
Братишки,
мои
попутчики,
мои
четвероногие!
Menjetek,
pörögjetek,
játsszatok
Lencsivel
Идите,
кружитесь,
играйте
с
Ленцси,
Kergessétek
bele
nevetgélésbe
a
gyerekeket!
Заразите
своим
смехом
детей!
Pár
málnaszörp
és
rábeszélem
őket,
hogy
addig
toporzékoljanak
otthon
az
anyjuknak
Пара
стаканов
малинового
сиропа,
и
я
уговорю
их
канючить
у
матерей,
Míg
el
nem
megy
egy
menhelyre,
egy
tacsit
be
nem
fogad
Пока
те
не
отправятся
в
приют
и
не
возьмут
таксу.
Mondjátok
meg,
ti
addig
nem
mostok
fogat
Скажите,
что
до
тех
пор
не
будете
чистить
зубы.
Sok
száz
tacskólény
évek
óta
várja
a
napot,
a
pillanatot
Сотни
такс
годами
ждут
этого
дня,
этого
момента,
Mikor
a
ketrecük
kapuja
előtt
végre
valaki
meg
áll
Когда
кто-нибудь,
наконец,
остановится
перед
их
клеткой,
Lehajol,
beköszön,
nyílik
a
zár
Наклонится,
поздоровается,
откроется
замок.
Gyere,
hazaviszlek.
Új
élet
vár
Пойдём,
малыш,
я
заберу
тебя
домой.
Тебя
ждёт
новая
жизнь.
Mától
a
rácsodat
felváltja
a
barátság
С
этого
момента
решётку
заменит
дружба,
A
farok
csóvál,
a
szív
kalapál
Хвост
виляет,
сердце
колотится,
Az
eddig
ismeretlen
érzés
neve
boldogság
Доселе
неведомое
чувство
зовётся
счастьем.
Segítség
gyerekek!
SOS!
Riadó!
Помогите,
дети!
SOS!
Тревога!
Téged
vár
a
ketrecében
szomorkodó
tacskó
В
своей
клетке
грустит
такса,
ждёт
тебя.
Menj
érte,
hozd
el,
adj
neki
otthont!
Иди
за
ним,
забери
его,
дай
ему
дом!
Garantálom,
hogy
ő
lesz
a
legigazibb
barátod!
Гарантирую,
он
станет
твоим
самым
верным
другом!
Segítség
gyerekek!
SOS!
Riadó!
Помогите,
дети!
SOS!
Тревога!
Téged
vár
a
ketrecében
szomorkodó
tacskó
В
своей
клетке
грустит
такса,
ждёт
тебя.
Menj
érte,
hozd
el,
adj
neki
otthont!
Иди
за
ним,
забери
его,
дай
ему
дом!
Garantálom,
hogy
ő
lesz
a
legigazibb
barátod!
Гарантирую,
он
станет
твоим
самым
верным
другом!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Laszlo Szanto
Attention! Feel free to leave feedback.