Bobafett - A kalapos - translation of the lyrics into Russian

A kalapos - Bobafetttranslation in Russian




A kalapos
Шляпник
Egy dufartban vette le a méretet a kalapos
Снял мерки шляпник в один момент,
Kedves mesterember, negyven éve kisiparos
Милый мастер, сорок лет как мелкий предприниматель.
Neve János, ez véletlen vagy Sor(o)s
Имя ему Янош, это случайно или (о)чередь,
Tippelek az elsőre, de a második az biztos
Склоняюсь к первому, но второе точно.
A szomszéd üzlethelyiség lángosos volt
Соседнее помещение занимала лавка с лангошем,
Három éve, januárban lehúzta a rolót
Три года назад, в январе, опустили там ролеты.
Szerény kis bevételét felfalta az adó
Скромный доход съели налоги,
Ma egérszállodaként működik, amúgy kiadó
Теперь это гостиница для мышей, кстати, сдаётся.
Az utolsó vásárló Jancsi bácsi volt
Последним покупателем был дядя Янчи,
Készített a lángos árusnak egy búcsú kalapot
Заказал продавцу лангошей прощальную шляпу.
Az utolsó lángosáról lecsurgó tejföl trappista reszelékkel szárad a lakaton
Сметана с тертым сыром с последнего лангоша засохла на замке,
A HELLO-LEO-s szemetes vödörben ott egy kazetta
В мусорном ведре HELLO-LEO лежит кассета
Hungaroton, eredeti Neoton família
Hungaroton, оригинал, «Неотон Фамилия»,
220 felett, Szép nyári nap, Szia
За 220, «Прекрасный летний день», «Привет»,
kis számok vannak rajta, elrakom a szatyorba
Там есть отличные песни, уберу в сумку.
Térjünk a lényegre, Uram, kérek egy cilindert
Перейдем к делу, господин, мне нужен цилиндр,
Közepesen magasat, keményfedelűt, kicsibe
Средней высоты, с твердым верхом, маленький,
Ajándék lesz szülinapra, a fiam ma 5 éves
Подарок на день рождения, сыну сегодня 5 лет.
Ötezret adok most, meg ötezret, ha kész lesz
Пять тысяч даю сейчас и пять тысяч, когда будет готово.
Tizenhárom éve nem volt kalaprendelése
Тринадцать лет у него не заказывали шляп,
Úgyhogy más dolga nincsen, bele is kezd
Так что других дел нет, он и начинает.
Borz kutya fejére még nem készített cilindert.
На голову таксы цилиндр он ещё не делал.
Látja, Mester, mindennek eljönnek a maga ideje
Видите, Мастер, всему своё время.
Jancsika csokornyakkendője máma pepita
Бабочка у Янчика будет в горошек,
Fürödtünk reggel, füle tiszta,mint a patika
Утром купались, ушки чистые, как в аптеке.
Ha kész a kalap taxival megyünk a partra
Как будет готова шляпа, поедем на такси на пляж,
Öt gyertya fénye mellett két főre vacsora
Ужин на двоих при свете пяти свечей,
Strucchús tojással, tiszta ég, zöld
Яйца со шкварками, чистое небо, зелёная трава,
Szárított bikatorok erek, aszalt nyuszifül
Сушёные бычьи сухожилия, вяленые кроличьи ушки.
A kedvenc eledeleidet nem eszed ma egyedül
Сегодня ты будешь есть свои любимые лакомства не один,
A meglepetés szülinapi vendéged már ott ül
Твой сюрприз на день рождения, гость, уже ждёт.
Nemsokára találkoztok, próbáld fel a kalapot
Скоро увидитесь, примерь шляпу.
Kész van, nézd meg magad, szóljál hogyha szoros
Готово, посмотри на себя, скажи, если жмёт.
Jólvanaz! Háromnegyed ropi, negyed lord
Нормально! На три четверти сорванец, на четверть лорд.
Ha megunod, vagy zavarja az orrodat, majd hordom
Если надоест или будет мешать носу, я буду носить.
Tükröm-tükröm ki ez a fekete tacskó?
Свет мой, зеркальце, скажи, кто этот чёрный такс?
Gengszter, bohóc, professzor, varázsló?
Гангстер, клоун, профессор, волшебник?
Horkolva álmodozó indián kalóz?
Храпящий, мечтательный индейский пират?
Egyszerre minden ő, de egyszerűen Jankó
Он всё это сразу, но, если просто, Янко.
Na mi indulunk a szülinapra, köszönjük a cilindert
Ну, мы отправляемся на день рождения, спасибо за цилиндр.
Tudja mit, Mester? Jöjjön velünk el!
Знаете что, Мастер? Поехали с нами!
Hívja el az unokákat is, mind a hetet
Пригласите и внуков, всех семерых.
Csak a hallgatóknak súgom meg, ez volt a csel
Скажу только слушателям, вот в чём был подвох:
Tisza-part, napsütés, dupla kutyaeledel
Берег Тисы, солнце, двойная порция собачьего корма.
Most lebuktatom magam, miért hívtam el a gyerekeket
Теперь раскрою карты, почему я пригласил детей
Erősebb bennük a kotorékszeretet-jel
В них сильнее желание поиграть с собачкой,
Ügynök vagyok Jancsi bácsi, ne ítéljen el!
Я агент, дядя Янчи, не судите строго!
A Kotorék Érdekképviselettől jöttem
Я из «Представительства интересов собачек»,
A feladatom, hogy az unokáit meg győzzem
Моя задача убедить ваших внуков,
Hogy tacskókkal játszogatva vidámabb az élet
Что играть с таксами веселее,
Mint egy szobában nyomkodni egy PlayStation4-et
Чем сидеть в комнате, нажимая кнопки PlayStation 4.
Jancsika meglepi csaja pancsol a Tiszában
Девушка-сюрприз Янчика плещется в Тисе,
Kiszúrja, odaszalad, szaglássza vidáman
Он замечает её, бежит, радостно обнюхивает.
Lencsi az Veszprémből, ki lenne más?
Ленцси из Веспрема, кто же ещё?
Komoly a kémia, imádják egymást
Химия серьёзная, обожают друг друга.
Sok boldog szülinapot, kotorék kisgyerekem!
С днём рождения, щенок мой!
Tesókám, utitársam, négylábú mindenem!
Братишки, мои попутчики, мои четвероногие!
Menjetek, pörögjetek, játsszatok Lencsivel
Идите, кружитесь, играйте с Ленцси,
Kergessétek bele nevetgélésbe a gyerekeket!
Заразите своим смехом детей!
Pár málnaszörp és rábeszélem őket, hogy addig toporzékoljanak otthon az anyjuknak
Пара стаканов малинового сиропа, и я уговорю их канючить у матерей,
Míg el nem megy egy menhelyre, egy tacsit be nem fogad
Пока те не отправятся в приют и не возьмут таксу.
Mondjátok meg, ti addig nem mostok fogat
Скажите, что до тех пор не будете чистить зубы.
Sok száz tacskólény évek óta várja a napot, a pillanatot
Сотни такс годами ждут этого дня, этого момента,
Mikor a ketrecük kapuja előtt végre valaki meg áll
Когда кто-нибудь, наконец, остановится перед их клеткой,
Lehajol, beköszön, nyílik a zár
Наклонится, поздоровается, откроется замок.
Gyere, hazaviszlek. Új élet vár
Пойдём, малыш, я заберу тебя домой. Тебя ждёт новая жизнь.
Mától a rácsodat felváltja a barátság
С этого момента решётку заменит дружба,
A farok csóvál, a szív kalapál
Хвост виляет, сердце колотится,
Az eddig ismeretlen érzés neve boldogság
Доселе неведомое чувство зовётся счастьем.
Segítség gyerekek! SOS! Riadó!
Помогите, дети! SOS! Тревога!
Téged vár a ketrecében szomorkodó tacskó
В своей клетке грустит такса, ждёт тебя.
Menj érte, hozd el, adj neki otthont!
Иди за ним, забери его, дай ему дом!
Garantálom, hogy ő lesz a legigazibb barátod!
Гарантирую, он станет твоим самым верным другом!
Segítség gyerekek! SOS! Riadó!
Помогите, дети! SOS! Тревога!
Téged vár a ketrecében szomorkodó tacskó
В своей клетке грустит такса, ждёт тебя.
Menj érte, hozd el, adj neki otthont!
Иди за ним, забери его, дай ему дом!
Garantálom, hogy ő lesz a legigazibb barátod!
Гарантирую, он станет твоим самым верным другом!





Writer(s): Laszlo Szanto


Attention! Feel free to leave feedback.